Konuşma Kılavuzu

tr Sorular – Geçmiş zaman 2   »   cs Otázky – minulý čas 2

86 [seksen altı]

Sorular – Geçmiş zaman 2

Sorular – Geçmiş zaman 2

86 [osmdesát šest]

Otázky – minulý čas 2

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Çekçe Oyna Daha
Hangi kravatın üstündeydi? J-k----r-v-tu j-i-mě- ---sob-? Jakou kravatu jsi měl na sobě? J-k-u k-a-a-u j-i m-l n- s-b-? ------------------------------ Jakou kravatu jsi měl na sobě? 0
Hangi arabayı satın aldın? Jak----to-si----u--l / koup-la? Jaké auto sis koupil / koupila? J-k- a-t- s-s k-u-i- / k-u-i-a- ------------------------------- Jaké auto sis koupil / koupila? 0
Hangi gazeteye abone oldun? K-e-é--o-iny -i- p---platil - ----p---i-a? Které noviny sis předplatil / předplatila? K-e-é n-v-n- s-s p-e-p-a-i- / p-e-p-a-i-a- ------------------------------------------ Které noviny sis předplatil / předplatila? 0
Kimi gördünüz? Koh----te-vidě--/ -i-ě--? Koho jste viděl / viděla? K-h- j-t- v-d-l / v-d-l-? ------------------------- Koho jste viděl / viděla? 0
Kime rastladınız? K-h--j--- -ot--l-/-p-t--la? Koho jste potkal / potkala? K-h- j-t- p-t-a- / p-t-a-a- --------------------------- Koho jste potkal / potkala? 0
Kimi tanıdınız? K-h- js-e p--n-l /-po-n-la? Koho jste poznal / poznala? K-h- j-t- p-z-a- / p-z-a-a- --------------------------- Koho jste poznal / poznala? 0
Ne zaman kalktınız? K-- js----s-áv-- ---s-á----? Kdy jste vstával / vstávala? K-y j-t- v-t-v-l / v-t-v-l-? ---------------------------- Kdy jste vstával / vstávala? 0
Ne zaman başladınız? K-y jste--ač-- ---ača-a? Kdy jste začal / začala? K-y j-t- z-č-l / z-č-l-? ------------------------ Kdy jste začal / začala? 0
Ne zaman bıraktınız? K---jst--sk-nč---- sk-nč--a? Kdy jste skončil / skončila? K-y j-t- s-o-č-l / s-o-č-l-? ---------------------------- Kdy jste skončil / skončila? 0
Niçin uyandınız? P-o----te -e-vzbu--l ----b-d-l-? Proč jste se vzbudil / vzbudila? P-o- j-t- s- v-b-d-l / v-b-d-l-? -------------------------------- Proč jste se vzbudil / vzbudila? 0
Niçin öğretmen oldunuz? Proč js----- -ta- ---t-la --it---- /------lk--? Proč jste se stal / stala učitelem / učitelkou? P-o- j-t- s- s-a- / s-a-a u-i-e-e- / u-i-e-k-u- ----------------------------------------------- Proč jste se stal / stala učitelem / učitelkou? 0
Niçin bir taksiye bindiniz? Pro- jst- s--v-a--/ vz--a t-x-? Proč jste si vzal / vzala taxi? P-o- j-t- s- v-a- / v-a-a t-x-? ------------------------------- Proč jste si vzal / vzala taxi? 0
Nereden geldiniz? O-ku---st----išel --při---? Odkud jste přišel / přišla? O-k-d j-t- p-i-e- / p-i-l-? --------------------------- Odkud jste přišel / přišla? 0
Nereye gittiniz? Kam js----el /--l-? Kam jste šel / šla? K-m j-t- š-l / š-a- ------------------- Kam jste šel / šla? 0
Nerdeydiniz? Kd--j--e --l-- -yl-? Kde jste byl / byla? K-e j-t- b-l / b-l-? -------------------- Kde jste byl / byla? 0
Kime yardım ettin? K-m- -si--o-o---/ -omohla? Komu jsi pomohl / pomohla? K-m- j-i p-m-h- / p-m-h-a- -------------------------- Komu jsi pomohl / pomohla? 0
Kime yazdın? K--- jsi -a-sal - nap-a--? Komu jsi napsal / napsala? K-m- j-i n-p-a- / n-p-a-a- -------------------------- Komu jsi napsal / napsala? 0
Kime cevap verdin? Komu---- odp-věd-- --o--o----la? Komu jsi odpověděl / odpověděla? K-m- j-i o-p-v-d-l / o-p-v-d-l-? -------------------------------- Komu jsi odpověděl / odpověděla? 0

İki dillilik işitme duyusunu geliştirir

İki dil konuşan insanlar daha iyi duyarlar. Bu insanlar değişik sesleri birbirinden daha iyi ayırt edebiliyorlar. Bu sonuca bir Amerikan bilimsel çalışma varmıştır. Araştırmacılar, gençler üzerinde deneme yapmışlardır. Deneklerin bir bölümü iki dilli olarak büyümüşler. Bu gençler İngilizce ve İspanyolca konuşabiliyorlardı. Diğer denenen kişiler sadece İngilizce konuşuyorlardı. Bu genç insanlara belirli bir heceyi dinlettiler. Bu da ,,da‘‘ hecesiydi. Bu hece her iki dile de ait değildi. Hece, deneklere kulaklık aracılığı ile dinletildi. Bunu yaparken beyin aktiviteleri elektrotlar aracılığı ile ölçülüyordu. Bu test sonrasında gençlere bu hece tekrar dinletildi. Yalnız bu sefer birçok rahatsızlık verici sesler de eşlik ediyordu. Bunlar mantıksız cümlelerden ibaret seslerdi. İki dilliler hecelere yoğun bir tepki verdiler. Beyinleri de büyük bir aktivite göstermekteydi. Bunlar heceyi rahatsız eden seslerle de onlarsız da tam olarak algılayabiliyorlardı. Tek dilli denekler ise bunu başaramadılar. Onların işitme duyusu diğerleri gibi iyi değildi. Bu deneyin sonucu araştırmacıları çok şaşırttı. Şimdiye kadar sadece müzisyenlerin işitme duyusunun iyi olduğu bilinmekteydi. Görülen o ki iki dillilik de işitmeyi çalıştırmaktadır. İki dilliler sürekli değişik sesler ile karşı karşıya kalırlar. Bu yüzden de beyinleri yeni yetenekler geliştirmek zorundadır. Ve böylece değişik dilsel dürtüleri ayırt etmeyi öğrenir. Araştırmacılar artık dilbilgisinin dili nasıl etkilediğini araştırıyorlar. Belki işitme duyusu ilerde dil öğreniminden de faydalanmaktadır…