Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   cs velký – malý

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [šedesát osm]

velký – malý

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Çekçe Oyna Daha
büyük ve küçük v---ý-- --lý v____ a m___ v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
Fil büyük. Slon-j----lký. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
Fare küçük. M-š -- ----. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
karanlık ve aydınlık t-a-ý-- s--tlý t____ a s_____ t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
Gece karanlık. Noc j- -m---. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Gün aydınlık. D-- ---sv-t--. D__ j_ s______ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
yaşlı ve genç s-arý-a -l--ý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Dedemiz çok yaşlı. Ná-------j- ve-mi st-rý. N__ d___ j_ v____ s_____ N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. Př-d -0 -ety b---j--tě -l-dý. P___ 7_ l___ b__ j____ m_____ P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
güzel ve çirkin h--k--- ---livý h____ a o______ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
Kelebek güzel. Motýl -e he--ý. M____ j_ h_____ M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
Örümcek çirkin. Pavo-k -- -škl-v-. P_____ j_ o_______ P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
şişman ve zayıf tl---- a h-be-ý t_____ a h_____ t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Stoki--vá ž-na j--tl--t-. S________ ž___ j_ t______ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. Pade-átik---v- mu--je-hubený. P_____________ m__ j_ h______ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
pahalı ve ucuz d---- - --v-ý d____ a l____ d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
Araba pahalı. A----je -----. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Gazete ucuz. N-vi------- l---é. N_____ j___ l_____ N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…