‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫وجوب فعل شيء‬   »   kn ಏನಾದರು ಅವಶ್ಯವಾಗಿ ಮಾಡುವುದು

‫72[اثنان وسبعون]‬

‫وجوب فعل شيء‬

‫وجوب فعل شيء‬

೭೨ [ಎಪ್ಪತ್ತೆರಡು]

72 [Eppatteraḍu]

ಏನಾದರು ಅವಶ್ಯವಾಗಿ ಮಾಡುವುದು

[ēnādaru avaśyavāgi māḍuvudu]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكنادية تشغيل المزيد
يجب عليه (ಅವಶ್ಯ) ಬೇಕು. (ಅವಶ್ಯ) ಬೇಕು. 1
(---ś-a- bē-u. (avaśya) bēku.
‫علي أن أبعث الرسالة.‬ ನಾನು ಆ ಕಾಗದವನ್ನು ಕಳುಹಿಸ(ಲೇ)ಬೇಕು. ನಾನು ಆ ಕಾಗದವನ್ನು ಕಳುಹಿಸ(ಲೇ)ಬೇಕು. 1
N--u-ā-----da----u-kaḷuh-sa(-ē)-ē-u. Nānu ā kāgadavannu kaḷuhisa(lē)bēku.
‫علي دفع نفقات الفندق.‬ ನಾನು ಆ ವಸತಿಗೃಹಕ್ಕೆ ಹಣ ಕೊಡ(ಲೇ)ಬೇಕು. ನಾನು ಆ ವಸತಿಗೃಹಕ್ಕೆ ಹಣ ಕೊಡ(ಲೇ)ಬೇಕು. 1
Nā-- --v----i--̥--k-e h-ṇ- --ḍa(----ē--. Nānu ā vasatigr̥hakke haṇa koḍa(lē)bēku.
‫عليك أن تستيقظ مبكراً.‬ ನೀನು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಬೇಗ ಏಳ(ಲೇ)ಬೇಕು. ನೀನು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಬೇಗ ಏಳ(ಲೇ)ಬೇಕು. 1
Nīnu -e-i--- -ēg- ēḷ-(----ēku. Nīnu beḷigge bēga ēḷa(lē)bēku.
‫عليك أن تعمل كثيراً.‬ ನೀನು ತುಂಬಾ ಕೆಲಸ ಮಾಡ(ಲೇ)ಬೇಕು. ನೀನು ತುಂಬಾ ಕೆಲಸ ಮಾಡ(ಲೇ)ಬೇಕು. 1
N-nu-tumb--k-l-s- m-ḍ---ē)bē--. Nīnu tumbā kelasa māḍa(lē)bēku.
‫عليك أن تكون دقيقاً في المواعيد.‬ ನೀನು ಕಾಲನಿಷ್ಠನಾಗಿರ(ಲೇ)ಬೇಕು. ನೀನು ಕಾಲನಿಷ್ಠನಾಗಿರ(ಲೇ)ಬೇಕು. 1
Nī---k-lani-ṭ--nāgira-l-)bē-u. Nīnu kālaniṣṭhanāgira(lē)bēku.
‫عليه أن يملأ الخزان بالوقود.‬ ಅವನು ಪೆಟ್ರೋಲ್ ತುಂಬಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಅವನು ಪೆಟ್ರೋಲ್ ತುಂಬಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. 1
A--nu-peṭ-ōl t---is---ḷḷa-ē-u. Avanu peṭrōl tumbisikoḷḷabēku.
‫عليه أن يصلح السيارة.‬ ಅವನು ತನ್ನ ಕಾರನ್ನು ರಿಪೇರಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಅವನು ತನ್ನ ಕಾರನ್ನು ರಿಪೇರಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. 1
A-a-u-t-n-a--āran-u ------ -ā--k----bēk-. Avanu tanna kārannu ripēri māḍikoḷḷabēku.
‫عليه أن يغسل السيارة.‬ ಅವನು ತನ್ನ ಕಾರನ್ನು ತೊಳೆಯಬೇಕು. ಅವನು ತನ್ನ ಕಾರನ್ನು ತೊಳೆಯಬೇಕು. 1
A-a---ta-n--kā-an---t-ḷ---bē-u. Avanu tanna kārannu toḷeyabēku.
‫عليها أن تتسوق.‬ ಅವಳು ಕೊಂಡು ಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಅವಳು ಕೊಂಡು ಕೊಳ್ಳಬೇಕು. 1
Av----k-ṇ-- -----b-k-. Avaḷu koṇḍu koḷḷabēku.
‫عليها أن تنظف الشقة.‬ ಅವಳು ಮನೆಯನ್ನು ಸ್ವಚ್ಚಗೊಳಿಸಬೇಕು. ಅವಳು ಮನೆಯನ್ನು ಸ್ವಚ್ಚಗೊಳಿಸಬೇಕು. 1
Avaḷ- mane------s---c--oḷ---bē--. Avaḷu maneyannu svaccagoḷisabēku.
‫عليها أن تغسل الغسيل.‬ ಅವಳು ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಒಗೆಯಬೇಕು. ಅವಳು ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಒಗೆಯಬೇಕು. 1
Avaḷ--baṭṭ-gaḷa--- o-e----k-. Avaḷu baṭṭegaḷannu ogeyabēku.
‫علينا أن نذهب فوراً إلى المدرسة.‬ ನಾವು ಈ ಕೂಡಲೆ ಶಾಲೆಗೆ ಹೋಗಬೇಕು ನಾವು ಈ ಕೂಡಲೆ ಶಾಲೆಗೆ ಹೋಗಬೇಕು 1
Nā-- ī--ūḍ--e-śā-ege-h-gabē-u Nāvu ī kūḍale śālege hōgabēku
‫علينا أن نذهب فوراً إلى العمل.‬ ನಾವು ಈ ಕೂಡಲೆ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕು. ನಾವು ಈ ಕೂಡಲೆ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕು. 1
nāvu-ī kū--l----la--k-- hōga--k-. nāvu ī kūḍale kelasakke hōgabēku.
‫علينا أن نذهب فوراً إلى الطبيب.‬ ನಾವು ಈ ಕೂಡಲೆ ವೈದ್ಯರ ಬಳಿ ಹೋಗಬೇಕು. ನಾವು ಈ ಕೂಡಲೆ ವೈದ್ಯರ ಬಳಿ ಹೋಗಬೇಕು. 1
N-v- ī--ū---e -----a-a baḷi--ō--bēk-. Nāvu ī kūḍale vaidyara baḷi hōgabēku.
‫عليكم أن تنتظروا الحافلة.‬ ನೀವು ಬಸ್ ಗೆ ಕಾಯಬೇಕು. ನೀವು ಬಸ್ ಗೆ ಕಾಯಬೇಕು. 1
N-v------g---āy-bēku. Nīvu bas ge kāyabēku.
‫عليكم أن تنتظروا القطار.‬ ನೀವು ರೈಲು ಗಾಡಿಗೆ ಕಾಯಬೇಕು. ನೀವು ರೈಲು ಗಾಡಿಗೆ ಕಾಯಬೇಕು. 1
N-----ai-u -āḍ--e --yab---. Nīvu railu gāḍige kāyabēku.
‫عليكم أن تنتظروا سيارة الأجرة.‬ ನೀವು ಟ್ಯಾಕ್ಸಿಗೆ ಕಾಯಬೇಕು. ನೀವು ಟ್ಯಾಕ್ಸಿಗೆ ಕಾಯಬೇಕು. 1
N-vu ṭ--ks-g- k-ya----. Nīvu ṭyāksige kāyabēku.

لماذا توجد لغات عديدة؟

يوجد في العالم حوالي اكثر من 6000 لغة. لذلك نحتاج دائما الي المترجمين. منذ زمن سحيق تحدث كل الناس ذات اللغة. لكن تغير الأمر عندما بدأوا في الهجرة. حيث غادروا وطنهم افريقيا و انتشروا في ارجاء الأرض. و قد قاد هذا الانفصال عن المكان ايضا الي انفصال اللغة. لان كل شعب طور طريقته في الاتصال. و قد انبثقت لغات عديدة من هذه اللغة الاولية المشتركة. لكن الناس لم يتمكنوا من البقاء ابدا في نفس البقعة من الأرض. لذا انفصلت اللغات عن بعضها أكثر من ذي قبل. و جاء الوقت حتي لم يعد في مقدور المرء معرفة الجذور المشتركة. كذلك لم يعش شعب منعزلا لآلاف السنين. حيث تواجد دائما اتصال مع الشعوب الاخري. و هذا عمل بدوره علي تغيير اللغة. حيث تبنت اللغة عناصر جديدة أو قامت بخلط القديم مع الجديد. و بالتالي لم يتوقف ابدا التطور المستمر للغة. الهجرات و الاتصال يوضحان تعدد اللغات. لكن لماذا تبدو اللغات مختلفة الي هذه الدرجة، فهذا هو سؤال آخر. تتبع كل قصة تطور قواعد محددة. و لابد من وجود اسباب عن لماذا تبدو اللغات في هيئتها الحالية هذه. و هذا ما ينشغل به العلماء منذ أمد طويل. هم يريدون معرفة لماذا تطورت اللغات بهذا الاختلاف. و لكي يتم اكتشاف ذلك، علي المرء تتبع تاريخ اللغات. و من ثم يدرك المرء ماذا و متي تغير. و لا يعرف المرء حتي الآن ما هو تأثير تطور اللغات. وتبدو انها عوامل ثقافية أكثر من كونها عوامل بيولوجية. مما يعني ان تاريخ الشعوب صاغ لغتها. تحكي اللغات لنا بوضوح أكثر مما نعتقد.