‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫وجوب فعل شيء‬   »   ti ገለ (ገድነት)

‫72 [اثنان وسبعون]

‫وجوب فعل شيء‬

‫وجوب فعل شيء‬

72 [ሰብዓንክልተን]

72 [sebi‘anikiliteni]

ገለ (ገድነት)

gele (gedineti)

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
يجب عليه ገድን ገድን 1
gedi-i gedini
يجب علي أن أرسل الرسالة. እቲ ደብዳበ ገድን ክሰዶ ኣለኒ። እቲ ደብዳበ ገድን ክሰዶ ኣለኒ። 1
i-ī ------b----di-i -i---o-ale-ī። itī debidabe gedini kisedo alenī።
يجب علي أن أدفع ثمن الفندق. እቲ ሆተል ግድን ክኸፍሎ ኣለኒ። እቲ ሆተል ግድን ክኸፍሎ ኣለኒ። 1
it- h-t----g-d--i -----f--o-al---። itī hoteli gidini kiẖefilo alenī።
يجب عليك الاستيقاظ مبكرا. ግድን ንግሆ ክትትስእ ኣለካ። ግድን ንግሆ ክትትስእ ኣለካ። 1
g--in- n-gi-o-----tisi-i al--a። gidini nigiho kititisi’i aleka።
يجب عليك العمل بجد. ብዙሕ ክትሰርሕ ኣለካ። ብዙሕ ክትሰርሕ ኣለካ። 1
bi---̣i--it--erih-- --ek-። bizuḥi kitiseriḥi aleka።
يجب عليك أن تكون في الوقت المحدد. ሰዓትካ ከተኽብር ኣለካ። ሰዓትካ ከተኽብር ኣለካ። 1
se--ti-a-ke-eh-ibi---a--ka። se‘atika keteẖibiri aleka።
يجب عليه التزود بالوقود. ንሱ ነዳዲ ክመልእ ኣለዎ። ንሱ ነዳዲ ክመልእ ኣለዎ። 1
n--u -e--dī-k-m--i’--alewo። nisu nedadī kimeli’i alewo።
يجب ‫عليه أن يصلح السيارة. ንሱ ንታ መኪና ከዕርያ ኣለዎ። ንሱ ንታ መኪና ከዕርያ ኣለዎ። 1
n-su ---a-m---n---e---iy---l-wo። nisu nita mekīna ke‘iriya alewo።
يجب ‫عليه أن يغسل السيارة. ንሱ ነታ መኪና ክሓጽባ ኣለዎ። ንሱ ነታ መኪና ክሓጽባ ኣለዎ። 1
n-s- --t----k--a-k-h-a---ib- a-e--። nisu neta mekīna kiḥats’iba alewo።
يجب عليها أن تذهب للتسوق. ንሳ ኣስቬዛ ክትገዝእ ኣለዋ። ንሳ ኣስቬዛ ክትገዝእ ኣለዋ። 1
n-s- asivē---kiti--z-’i--l-w-። nisa asivēza kitigezi’i alewa።
يجب عليها تنظيف الشقة. ንሳ ነቲ መንበሪ ክፍሊ ከተጽሪዮ ኣለዋ። ንሳ ነቲ መንበሪ ክፍሊ ከተጽሪዮ ኣለዋ። 1
nis- n--- -e---erī-k-f-l- -et--s’-rī-- -l-w-። nisa netī meniberī kifilī ketets’irīyo alewa።
يجب عليها أن تقوم بغسل الملابس. ክዳውንቲ ክትሓጽቦ ኣለዋ። ክዳውንቲ ክትሓጽቦ ኣለዋ። 1
ki-------ī --ti-̣a-s’--o--le--። kidawinitī kitiḥats’ibo alewa።
‫علينا أن نذهب فوراً إلى المدرسة. ሕጂ ናብ ቤት ትምህርቲ ክንከይድ ኣለና። ሕጂ ናብ ቤት ትምህርቲ ክንከይድ ኣለና። 1
h-i-- -ab- b--i -----i------i--keyi----l---። ḥijī nabi bēti timihiritī kinikeyidi alena።
‫علينا أن نذهب فوراً إلى العمل. ሕጂ ግድን ናብ ስራሕ ክንከይድ ኣለና። ሕጂ ግድን ናብ ስራሕ ክንከይድ ኣለና። 1
ḥi-ī -i---i--abi-s-ra--- ki-ik-yi-i -len-። ḥijī gidini nabi siraḥi kinikeyidi alena።
‫علينا أن نذهب فوراً إلى الطبيب. ንሕና ግድን ናብ ሓኪም ክንከይድ ኣለና። ንሕና ግድን ናብ ሓኪም ክንከይድ ኣለና። 1
nih--na-----ni----i ḥa-īmi-ki--ke--d---le-a። niḥina gidini nabi ḥakīmi kinikeyidi alena።
‫عليكم أن تنتظروا الحافلة. ንስኻትኩም ኣውቶቡስ ክትጽበዩ ኣለኩም። ንስኻትኩም ኣውቶቡስ ክትጽበዩ ኣለኩም። 1
nis-ẖa-ikumi--w-to-us- kit-t-----------k--i። nisiẖatikumi awitobusi kitits’ibeyu alekumi።
‫عليكم أن تنتظروا القطار. ንስኻትኩም ባቡር ክትጽበዩ ኣለኩም። ንስኻትኩም ባቡር ክትጽበዩ ኣለኩም። 1
n--ih---i-----bab-r---i-i-s’---yu -l----i። nisiẖatikumi baburi kitits’ibeyu alekumi።
‫عليكم أن تنتظروا التاكسي. ንስኻትኩም ታክሲ ክትጽበዩ ኣለኩም። ንስኻትኩም ታክሲ ክትጽበዩ ኣለኩም። 1
n-s-h--t--u-i-ta--s---itits’----u-a--ku-i። nisiẖatikumi takisī kitits’ibeyu alekumi።

لماذا توجد لغات عديدة؟

يوجد في العالم حوالي اكثر من 6000 لغة. لذلك نحتاج دائما الي المترجمين. منذ زمن سحيق تحدث كل الناس ذات اللغة. لكن تغير الأمر عندما بدأوا في الهجرة. حيث غادروا وطنهم افريقيا و انتشروا في ارجاء الأرض. و قد قاد هذا الانفصال عن المكان ايضا الي انفصال اللغة. لان كل شعب طور طريقته في الاتصال. و قد انبثقت لغات عديدة من هذه اللغة الاولية المشتركة. لكن الناس لم يتمكنوا من البقاء ابدا في نفس البقعة من الأرض. لذا انفصلت اللغات عن بعضها أكثر من ذي قبل. و جاء الوقت حتي لم يعد في مقدور المرء معرفة الجذور المشتركة. كذلك لم يعش شعب منعزلا لآلاف السنين. حيث تواجد دائما اتصال مع الشعوب الاخري. و هذا عمل بدوره علي تغيير اللغة. حيث تبنت اللغة عناصر جديدة أو قامت بخلط القديم مع الجديد. و بالتالي لم يتوقف ابدا التطور المستمر للغة. الهجرات و الاتصال يوضحان تعدد اللغات. لكن لماذا تبدو اللغات مختلفة الي هذه الدرجة، فهذا هو سؤال آخر. تتبع كل قصة تطور قواعد محددة. و لابد من وجود اسباب عن لماذا تبدو اللغات في هيئتها الحالية هذه. و هذا ما ينشغل به العلماء منذ أمد طويل. هم يريدون معرفة لماذا تطورت اللغات بهذا الاختلاف. و لكي يتم اكتشاف ذلك، علي المرء تتبع تاريخ اللغات. و من ثم يدرك المرء ماذا و متي تغير. و لا يعرف المرء حتي الآن ما هو تأثير تطور اللغات. وتبدو انها عوامل ثقافية أكثر من كونها عوامل بيولوجية. مما يعني ان تاريخ الشعوب صاغ لغتها. تحكي اللغات لنا بوضوح أكثر مما نعتقد.