‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬   »   ku Pirs -Dema borî 2

‫86[ست وثمانون]‬

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [heştê û şeş]

Pirs -Dema borî 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكردية (الكرمانجية) تشغيل المزيد
‫أية ربطة عنق ارتديت؟‬ Kîjan stubend di stuyê te de bû? Kîjan stubend di stuyê te de bû? 1
‫أية سيارة اشتريت؟‬ Te kîjan tirimpêl kirî? Te kîjan tirimpêl kirî? 1
‫ما الصحيفة التي اشتركت بها؟‬ Tu bûyî aboneyê kîjan rojnameyê? Tu bûyî aboneyê kîjan rojnameyê? 1
‫من رأيت؟‬ We kî/ê dît? We kî/ê dît? 1
‫من قابلت؟‬ Hûn li rastî kî/ê hatin? Hûn li rastî kî/ê hatin? 1
‫على من تعرفت؟‬ We kî/ê nas kir? We kî/ê nas kir? 1
‫متى استيقظت؟‬ Hûn kengî rabûn? Hûn kengî rabûn? 1
‫متى بدأت؟‬ We kengî dest pê kir? We kengî dest pê kir? 1
‫متى توقفت؟‬ We kengî berda? We kengî berda? 1
‫لما استيقظت؟‬ Hûn ji bo çi hişyar bûn? Hûn ji bo çi hişyar bûn? 1
‫لما أصبحت مدرساً؟‬ Hûn ji bo çi bûn mamoste? Hûn ji bo çi bûn mamoste? 1
‫لماذا استقليت سيارة أجرة؟‬ Hûn ji bo çi siwarê texsiyekê bûn? Hûn ji bo çi siwarê texsiyekê bûn? 1
‫من أين أتيت / قدمت؟‬ Hûn ji kû hatin? Hûn ji kû hatin? 1
‫إلى أين تذهب؟‬ Hûn çûne kû? Hûn çûne kû? 1
‫أين كنت؟‬ Hûn li kû bûn? Hûn li kû bûn? 1
‫من ساعدت؟‬ Hûn alîkarê kî/ê bûn? Hûn alîkarê kî/ê bûn? 1
‫لمن كتبت؟‬ Te ji kî/ê re nivîsî? Te ji kî/ê re nivîsî? 1
‫من أجبت؟‬ Te bersiv da kî/ê? Te bersiv da kî/ê? 1

ثنائية اللغة تحسن السمع

الناس الذين يتحدثون لغتين يسمعون أفضل. فهم يتمكنون التفريق بين اللغات المختلفة علي نحو أدق. و لقد توصلت دراسة أمريكية إلي هذه النتائج. فلقد اختبر الباحثون مختلف المراهقين. و كان جزء من هؤلاء قد تربوا بلغتين. حيث تحدثوا الانجليزية و الأسبانية. أما الجزء الآخر من الأشخاص الذين وقع عليهم الاختبار فقد تحدثوا الإنجليزية فقط. كان علي هؤلاء الشباب السماع إلي مقطع معين. da" و كان هذا المقطع هو" و هو المقطع الذي لم ينتمي لأي من اللغتين. و قد استمع الشباب إلي هذا المقطع عن طريق سماعة الرأس. و تم قياس أنشطة أدمغتهم خلال ذلك عن طريق الأقطاب الكهربائية. و بعد هذا الاختبار استوجب علي الشباب السماع إلي المقطع مرة أخري. لكن في هذه المرة كان لابد من السماع العديد من الأصوات المزعجة. و قد كانت هذه الأصوات لا معني لها. الشباب ثنائي اللغة انفعلوا ناحية تلك المقطع بشكل قوي. و لقد أظهر دماغهم نشاطا كبيرا. فلقد تمكنوا من التعرف علي المقطع مع و دون تواجد الأصوات المزعجة. و هو ما لم ينجح فيه الشباب أحادي اللغة. حيث لم يكن سماعهم بنفس الدرجة كما لدي الشباب ثنائي اللغة. و لقد أذهلت تلك النتائج الباحثين. و حتي هذه اللحظة كان معروفا أن الموسييقيين هم من لديهم حاسة سمع خاصة. لكن علي ما يبدو فإن الأشخاص ذي اللغتين قد تدربوا علي السمع. يواجه الأشخاص ثنائيو اللغة باستمرار الأصوات المختلفة. و من خلال ذلك يكون علي أدمغتهم تطوير مهارات جديدة. فهو يتعلم كيفية تمييز المثيرات اللغوية المختلفة. يختبر الباحثون الآن كيف تؤثر المهارات اللغوية علي الدماغ. و لعل قد يستفيد السمع أيضا، عندما يتعلم المرء لاحقا اللغات.