‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬   »   bg Въпроси – Минало време 2

‫86[ست وثمانون]‬

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [осемдесет и шест]

86 [osemdeset i shest]

Въпроси – Минало време 2

[Vyprosi – Minalo vreme 2]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البلغارية تشغيل المزيد
‫أية ربطة عنق ارتديت؟‬ Ти каква вратовръзка носеше? Ти каква вратовръзка носеше? 1
Ti-k--v---r-t--r-zka-no--s--? Ti kakva vratovryzka noseshe?
‫أية سيارة اشتريت؟‬ Ти каква кола си купи? Ти каква кола си купи? 1
T--kakv- ko-a--- ---i? Ti kakva kola si kupi?
‫ما الصحيفة التي اشتركت بها؟‬ Ти за какъв вестник се абонира? Ти за какъв вестник се абонира? 1
T- z- kakyv--es--i- -- -bonir-? Ti za kakyv vestnik se abonira?
‫من رأيت؟‬ Кого видяхте? Кого видяхте? 1
K-g- ---y----e? Kogo vidyakhte?
‫من قابلت؟‬ Кого срещнахте? Кого срещнахте? 1
K-go---e--ch---ht-? Kogo sreshchnakhte?
‫على من تعرفت؟‬ Кого разпознахте? Кого разпознахте? 1
K--o ------na-hte? Kogo razpoznakhte?
‫متى استيقظت؟‬ Кога станахте? Кога станахте? 1
Ko-- -ta-ak-t-? Koga stanakhte?
‫متى بدأت؟‬ Кога започнахте? Кога започнахте? 1
Ko----a-o--n-k-te? Koga zapochnakhte?
‫متى توقفت؟‬ Кога свършихте? Кога свършихте? 1
K--a----rs-ikht-? Koga svyrshikhte?
‫لما استيقظت؟‬ Защо се събудихте? Защо се събудихте? 1
Z-sh--o--- --bu----t-? Zashcho se sybudikhte?
‫لما أصبحت مدرساً؟‬ Защо станахте учител? Защо станахте учител? 1
Za--cho--tana-hte uchitel? Zashcho stanakhte uchitel?
‫لماذا استقليت سيارة أجرة؟‬ Защо взехте такси? Защо взехте такси? 1
Z-s------z---te---k--? Zashcho vzekhte taksi?
‫من أين أتيت / قدمت؟‬ Откъде дойдохте? Откъде дойдохте? 1
Otky-e --ydokhte? Otkyde doydokhte?
‫إلى أين تذهب؟‬ Къде отидохте? Къде отидохте? 1
K-d- otidok--e? Kyde otidokhte?
‫أين كنت؟‬ Къде бяхте? Къде бяхте? 1
K-de by-----? Kyde byakhte?
‫من ساعدت؟‬ Ти на кого помогна? Ти на кого помогна? 1
T--n--k-g- -o---n-? Ti na kogo pomogna?
‫لمن كتبت؟‬ Ти на кого писа? Ти на кого писа? 1
Ti ----og- -i-a? Ti na kogo pisa?
‫من أجبت؟‬ Ти на кого отговори? Ти на кого отговори? 1
Ti -- -ogo-ot-ovori? Ti na kogo otgovori?

ثنائية اللغة تحسن السمع

الناس الذين يتحدثون لغتين يسمعون أفضل. فهم يتمكنون التفريق بين اللغات المختلفة علي نحو أدق. و لقد توصلت دراسة أمريكية إلي هذه النتائج. فلقد اختبر الباحثون مختلف المراهقين. و كان جزء من هؤلاء قد تربوا بلغتين. حيث تحدثوا الانجليزية و الأسبانية. أما الجزء الآخر من الأشخاص الذين وقع عليهم الاختبار فقد تحدثوا الإنجليزية فقط. كان علي هؤلاء الشباب السماع إلي مقطع معين. da" و كان هذا المقطع هو" و هو المقطع الذي لم ينتمي لأي من اللغتين. و قد استمع الشباب إلي هذا المقطع عن طريق سماعة الرأس. و تم قياس أنشطة أدمغتهم خلال ذلك عن طريق الأقطاب الكهربائية. و بعد هذا الاختبار استوجب علي الشباب السماع إلي المقطع مرة أخري. لكن في هذه المرة كان لابد من السماع العديد من الأصوات المزعجة. و قد كانت هذه الأصوات لا معني لها. الشباب ثنائي اللغة انفعلوا ناحية تلك المقطع بشكل قوي. و لقد أظهر دماغهم نشاطا كبيرا. فلقد تمكنوا من التعرف علي المقطع مع و دون تواجد الأصوات المزعجة. و هو ما لم ينجح فيه الشباب أحادي اللغة. حيث لم يكن سماعهم بنفس الدرجة كما لدي الشباب ثنائي اللغة. و لقد أذهلت تلك النتائج الباحثين. و حتي هذه اللحظة كان معروفا أن الموسييقيين هم من لديهم حاسة سمع خاصة. لكن علي ما يبدو فإن الأشخاص ذي اللغتين قد تدربوا علي السمع. يواجه الأشخاص ثنائيو اللغة باستمرار الأصوات المختلفة. و من خلال ذلك يكون علي أدمغتهم تطوير مهارات جديدة. فهو يتعلم كيفية تمييز المثيرات اللغوية المختلفة. يختبر الباحثون الآن كيف تؤثر المهارات اللغوية علي الدماغ. و لعل قد يستفيد السمع أيضا، عندما يتعلم المرء لاحقا اللغات.