‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬   »   ru Спрашивать – прошедшая форма 2

‫86[ست وثمانون]‬

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [восемьдесят шесть]

86 [vosemʹdesyat shestʹ]

Спрашивать – прошедшая форма 2

[Sprashivatʹ – proshedshaya forma 2]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الروسية تشغيل المزيد
‫أية ربطة عنق ارتديت؟‬ Какой галстук ты носил? Какой галстук ты носил? 1
Kakoy g---tuk ty--osi-? Kakoy galstuk ty nosil?
‫أية سيارة اشتريت؟‬ Какую машину ты купил? Какую машину ты купил? 1
Kak--u-ma---nu--y--upil? Kakuyu mashinu ty kupil?
‫ما الصحيفة التي اشتركت بها؟‬ На какую газету ты подписался? На какую газету ты подписался? 1
N- kak-yu---z-tu-ty--o---s-l-y-? Na kakuyu gazetu ty podpisalsya?
‫من رأيت؟‬ Кого Вы видели? Кого Вы видели? 1
Kogo -- vi-e--? Kogo Vy videli?
‫من قابلت؟‬ С кем Вы встретились? С кем Вы встретились? 1
S-k-- V-------ti-i--? S kem Vy vstretilisʹ?
‫على من تعرفت؟‬ Кого Вы узнали? Кого Вы узнали? 1
K-----y -z-al-? Kogo Vy uznali?
‫متى استيقظت؟‬ Когда Вы встали? Когда Вы встали? 1
K--d- -y-v-t--i? Kogda Vy vstali?
‫متى بدأت؟‬ Когда Вы начали? Когда Вы начали? 1
K---a--y -a----i? Kogda Vy nachali?
‫متى توقفت؟‬ Когда Вы закончили? Когда Вы закончили? 1
Ko--- ----ak-n--i--? Kogda Vy zakonchili?
‫لما استيقظت؟‬ Почему Вы проснулись? Почему Вы проснулись? 1
Po--e-- ---p-osn---sʹ? Pochemu Vy prosnulisʹ?
‫لما أصبحت مدرساً؟‬ Почему Вы стали учителем? Почему Вы стали учителем? 1
P--h-------st-l------tel-m? Pochemu Vy stali uchitelem?
‫لماذا استقليت سيارة أجرة؟‬ Почему Вы взяли такси? Почему Вы взяли такси? 1
Po----u-Vy vz-al------i? Pochemu Vy vzyali taksi?
‫من أين أتيت / قدمت؟‬ Откуда Вы пришли? Откуда Вы пришли? 1
O---da-Vy-----h--? Otkuda Vy prishli?
‫إلى أين تذهب؟‬ Куда Вы пошли? Куда Вы пошли? 1
Kud- Vy-p--h-i? Kuda Vy poshli?
‫أين كنت؟‬ Где Вы были? Где Вы были? 1
Gde V- by--? Gde Vy byli?
‫من ساعدت؟‬ Кому ты помог? Кому ты помог? 1
Ko---ty pomo-? Komu ty pomog?
‫لمن كتبت؟‬ Кому ты написал? Кому ты написал? 1
Komu--- na--s-l? Komu ty napisal?
‫من أجبت؟‬ Кому ты ответил? Кому ты ответил? 1
K--- -y ot-e---? Komu ty otvetil?

ثنائية اللغة تحسن السمع

الناس الذين يتحدثون لغتين يسمعون أفضل. فهم يتمكنون التفريق بين اللغات المختلفة علي نحو أدق. و لقد توصلت دراسة أمريكية إلي هذه النتائج. فلقد اختبر الباحثون مختلف المراهقين. و كان جزء من هؤلاء قد تربوا بلغتين. حيث تحدثوا الانجليزية و الأسبانية. أما الجزء الآخر من الأشخاص الذين وقع عليهم الاختبار فقد تحدثوا الإنجليزية فقط. كان علي هؤلاء الشباب السماع إلي مقطع معين. da" و كان هذا المقطع هو" و هو المقطع الذي لم ينتمي لأي من اللغتين. و قد استمع الشباب إلي هذا المقطع عن طريق سماعة الرأس. و تم قياس أنشطة أدمغتهم خلال ذلك عن طريق الأقطاب الكهربائية. و بعد هذا الاختبار استوجب علي الشباب السماع إلي المقطع مرة أخري. لكن في هذه المرة كان لابد من السماع العديد من الأصوات المزعجة. و قد كانت هذه الأصوات لا معني لها. الشباب ثنائي اللغة انفعلوا ناحية تلك المقطع بشكل قوي. و لقد أظهر دماغهم نشاطا كبيرا. فلقد تمكنوا من التعرف علي المقطع مع و دون تواجد الأصوات المزعجة. و هو ما لم ينجح فيه الشباب أحادي اللغة. حيث لم يكن سماعهم بنفس الدرجة كما لدي الشباب ثنائي اللغة. و لقد أذهلت تلك النتائج الباحثين. و حتي هذه اللحظة كان معروفا أن الموسييقيين هم من لديهم حاسة سمع خاصة. لكن علي ما يبدو فإن الأشخاص ذي اللغتين قد تدربوا علي السمع. يواجه الأشخاص ثنائيو اللغة باستمرار الأصوات المختلفة. و من خلال ذلك يكون علي أدمغتهم تطوير مهارات جديدة. فهو يتعلم كيفية تمييز المثيرات اللغوية المختلفة. يختبر الباحثون الآن كيف تؤثر المهارات اللغوية علي الدماغ. و لعل قد يستفيد السمع أيضا، عندما يتعلم المرء لاحقا اللغات.