‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬   »   he ‫שאלות – עבר 2‬

‫86[ست وثمانون]‬

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

‫86 [שמונים ושש]‬

86 [shmonim w\'shesh]

‫שאלות – עבר 2‬

[she'elot – avar 2]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
‫أية ربطة عنق ارتديت؟‬ ‫איזו עניבה ענבת?‬ ‫איזו עניבה ענבת?‬ 1
e-zo-an-v-- an--ta? eyzo anivah anavta?
‫أية سيارة اشتريت؟‬ ‫איזו מכונית קנית?‬ ‫איזו מכונית קנית?‬ 1
e-z- mekhon---qanit-/---i-? eyzo mekhonit qanita/qanit?
‫ما الصحيفة التي اشتركت بها؟‬ ‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ ‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ 1
le'-yz-- --on-a-s--a/ass---mi-uy? le'eyzeh iton assita/assit minuy?
‫من رأيت؟‬ ‫את מי ראית?‬ ‫את מי ראית?‬ 1
e--mi -a'ita-r----? et mi ra'ita/ra'it?
‫من قابلت؟‬ ‫עם מי נפגשת?‬ ‫עם מי נפגשת?‬ 1
i- mi n-fg--h-a----ga-ht? im mi nifgashta/nifgasht?
‫على من تعرفت؟‬ ‫את מי הכרת?‬ ‫את מי הכרת?‬ 1
e--mi--i-rt--h---t? et mi hikrta/hikrt?
‫متى استيقظت؟‬ ‫מתי קמת?‬ ‫מתי קמת?‬ 1
m-tay-qa-------t? matay qamta/qamt?
‫متى بدأت؟‬ ‫מתי התחלת?‬ ‫מתי התחלת?‬ 1
ma-a---itxalt--hit--lt? matay hitxalta/hitxalt?
‫متى توقفت؟‬ ‫מתי הפסקת?‬ ‫מתי הפסקת?‬ 1
m--a--h--saq-a---fs---? matay hifsaqta/hifsaqt?
‫لما استيقظت؟‬ ‫מדוע קמת?‬ ‫מדוע קמת?‬ 1
ma---a -am-a/q-mt? madu'a qamta/qamt?
‫لما أصبحت مدرساً؟‬ ‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ ‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ 1
m----a-hafakh-a/ha---h--li---t-mor-h--o---? madu'a hafakhta/hafakht lihiot moreh/morah?
‫لماذا استقليت سيارة أجرة؟‬ ‫מדוע לקחת מונית?‬ ‫מדוע לקחת מונית?‬ 1
madu------axta/l-qaxt---n-t? madu'a laqaxta/laqaxt monit?
‫من أين أتيت / قدمت؟‬ ‫מהיכן הגעת?‬ ‫מהיכן הגעת?‬ 1
m---y-han-hi--'t-/h-----? meheykhan higa'ta/higa't?
‫إلى أين تذهب؟‬ ‫להיכן הלכת?‬ ‫להיכן הלכת?‬ 1
le--ykhan --l-khta--a--k--? leheykhan halakhta/halakht?
‫أين كنت؟‬ ‫היכן היית?‬ ‫היכן היית?‬ 1
h--kha--hai------t? heykhan haita/hait?
‫من ساعدت؟‬ ‫למי עזרת?‬ ‫למי עזרת?‬ 1
le-- -z-r---aza--? lemi azarta/azart?
‫لمن كتبت؟‬ ‫למי כתבת?‬ ‫למי כתבת?‬ 1
lem-----av-a-----vt? lemi katavta/katavt?
‫من أجبت؟‬ ‫למי ענית?‬ ‫למי ענית?‬ 1
le-i -n---/--i-? lemi anita/anit?

ثنائية اللغة تحسن السمع

الناس الذين يتحدثون لغتين يسمعون أفضل. فهم يتمكنون التفريق بين اللغات المختلفة علي نحو أدق. و لقد توصلت دراسة أمريكية إلي هذه النتائج. فلقد اختبر الباحثون مختلف المراهقين. و كان جزء من هؤلاء قد تربوا بلغتين. حيث تحدثوا الانجليزية و الأسبانية. أما الجزء الآخر من الأشخاص الذين وقع عليهم الاختبار فقد تحدثوا الإنجليزية فقط. كان علي هؤلاء الشباب السماع إلي مقطع معين. da" و كان هذا المقطع هو" و هو المقطع الذي لم ينتمي لأي من اللغتين. و قد استمع الشباب إلي هذا المقطع عن طريق سماعة الرأس. و تم قياس أنشطة أدمغتهم خلال ذلك عن طريق الأقطاب الكهربائية. و بعد هذا الاختبار استوجب علي الشباب السماع إلي المقطع مرة أخري. لكن في هذه المرة كان لابد من السماع العديد من الأصوات المزعجة. و قد كانت هذه الأصوات لا معني لها. الشباب ثنائي اللغة انفعلوا ناحية تلك المقطع بشكل قوي. و لقد أظهر دماغهم نشاطا كبيرا. فلقد تمكنوا من التعرف علي المقطع مع و دون تواجد الأصوات المزعجة. و هو ما لم ينجح فيه الشباب أحادي اللغة. حيث لم يكن سماعهم بنفس الدرجة كما لدي الشباب ثنائي اللغة. و لقد أذهلت تلك النتائج الباحثين. و حتي هذه اللحظة كان معروفا أن الموسييقيين هم من لديهم حاسة سمع خاصة. لكن علي ما يبدو فإن الأشخاص ذي اللغتين قد تدربوا علي السمع. يواجه الأشخاص ثنائيو اللغة باستمرار الأصوات المختلفة. و من خلال ذلك يكون علي أدمغتهم تطوير مهارات جديدة. فهو يتعلم كيفية تمييز المثيرات اللغوية المختلفة. يختبر الباحثون الآن كيف تؤثر المهارات اللغوية علي الدماغ. و لعل قد يستفيد السمع أيضا، عندما يتعلم المرء لاحقا اللغات.