Разговорник

bg голям – малък   »   ko 커요 – 작아요

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

[keoyo – jag-ayo]

Изберете как искате да видите превода:   
български корейски Играйте Повече
голям и малък 커- 그리고---요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
ke-y- --u---- -a----o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Слонът е голям. 코끼리는--요. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
kok-i--neun keo--. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Мишката е малка. 쥐는 작아-. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
j-ine-n-----ayo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
тъмен и светъл 어두-요---고---요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
e-duwo-o ge-ligo-b-lg--yo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Нощта е тъмна. 밤은 --워요. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
ba--eun -o-u-oyo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Денят е светъл. 낮--밝아-. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
n-j---n--a---a--. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.
стар и млад 늙었어---리- -었어요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
ne-l----ss--oy- g---igo-j-olm-eos---o-o n______________ g______ j______________ n-u-g-e-s---o-o g-u-i-o j-o-m-e-s---o-o --------------------------------------- neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo
Нашият дядо е много стар. 우리의--아--- 매---었--. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
uliui--a--ab-o--ne-n--ae- -eu----os---oy-. u____ h_____________ m___ n_______________ u-i-i h-l-a-e-j-n-u- m-e- n-u-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo.
Преди 70 години е бил още млад. 칠--년--에----아---었-요. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
chi---- -yeon --o--e geun-un---i---e-lm-eo-s-e--o. c______ n____ j_____ g______ a___ j_______________ c-i-s-b n-e-n j-o--- g-u-e-n a-i- j-o-m-e-s---o-o- -------------------------------------------------- chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo.
красив и грозен 아름다워- 그리고 ---어요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
a-e-md-woyo-g-ul--- -os---e----ye-------o a__________ g______ m____________________ a-e-m-a-o-o g-u-i-o m-s-s-e-g-g-e-s---o-o ----------------------------------------- aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo
Пеперудата е красива. 나---아름다워요. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
na--n-un-a---m-awoyo. n_______ a___________ n-b-n-u- a-e-m-a-o-o- --------------------- nabineun aleumdawoyo.
Паякът е грозен. 거-는 못생---. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
ge----eun --s-s-e---gyeos---o--. g________ m_____________________ g-o-i-e-n m-s-s-e-g-g-e-s---o-o- -------------------------------- geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo.
дебел и слаб 뚱-해----- --어요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
tt-n-t-un---ey--geu--g- m--lass-eoyo t______________ g______ m___________ t-u-g-t-n-h-e-o g-u-i-o m-l-a-s-e-y- ------------------------------------ ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 백--로가 나가------뚱뚱해-. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
b--- --lloga---ga-eu- -eo------ -tungt-u-g-a-yo. b___ k______ n_______ y________ t_______________ b-e- k-l-o-a n-g-n-u- y-o-a-e-n t-u-g-t-n-h-e-o- ------------------------------------------------ baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo.
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 오십 -로- 나가--남-- 말랐어요. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
o-ib -i----a-nag--e-- -amj-neun ----------yo. o___ k______ n_______ n________ m____________ o-i- k-l-o-a n-g-n-u- n-m-a-e-n m-l-a-s-e-y-. --------------------------------------------- osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo.
скъп и евтин 비싸--그----요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b--s-yo------g- ss-yo b______ g______ s____ b-s-a-o g-u-i-o s-a-o --------------------- bissayo geuligo ssayo
Колата е скъпа. 자-----싸-. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
jad--g-ha--u--b--say-. j____________ b_______ j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o- ---------------------- jadongchaneun bissayo.
Вестникът е евтин. 신-은 --. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
s--m----un ss-yo. s_________ s_____ s-n-u---u- s-a-o- ----------------- sinmun-eun ssayo.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…