Разговорник

bg В киното   »   ca Al cinema

45 [четирийсет и пет]

В киното

В киното

45 [quaranta-cinc]

Al cinema

Изберете как искате да видите превода:   
български каталонски Играйте Повече
Ние искаме да отидем на кино. Vo--m-an-r--- ------. V____ a___ a_ c______ V-l-m a-a- a- c-n-m-. --------------------- Volem anar al cinema. 0
Днес дават хубав филм. Av-i-fan-u-- bo-a--------ul-. A___ f__ u__ b___ p__________ A-u- f-n u-a b-n- p-l-l-c-l-. ----------------------------- Avui fan una bona pel•lícula. 0
Филмът е съвсем нов. La p-l---c-l- -s-com-le--m--t-n--a. L_ p_________ é_ c___________ n____ L- p-l-l-c-l- é- c-m-l-t-m-n- n-v-. ----------------------------------- La pel•lícula és completament nova. 0
Къде е касата? On--- -a-taq-ill-? O_ é_ l_ t________ O- é- l- t-q-i-l-? ------------------ On és la taquilla? 0
Има ли още свободни места? En-a-a hi-h---nt------d-sp----le-? E_____ h_ h_ e_______ d___________ E-c-r- h- h- e-t-a-e- d-s-o-i-l-s- ---------------------------------- Encara hi ha entrades disponibles? 0
Колко струват билетите? Q-an- ----l’e-t-ad-? Q____ v__ l_________ Q-a-t v-l l-e-t-a-a- -------------------- Quant val l’entrada? 0
Кога започва представлението? Q--n-----nça--- -e----? Q___ c______ l_ s______ Q-a- c-m-n-a l- s-s-i-? ----------------------- Quan comença la sessió? 0
Колко време продължава филмът? Qu--t d----l---e--lí-u--? Q____ d___ l_ p__________ Q-a-t d-r- l- p-l-l-c-l-? ------------------------- Quant dura la pel•lícula? 0
Може ли да се запазват билети? Es---d-n -e-e-va----t-a---? E_ p____ r_______ e________ E- p-d-n r-s-r-a- e-t-a-e-? --------------------------- Es poden reservar entrades? 0
Бих искал / искала да седя отзад. Vu-l -e-re-- la ---- -e da----e. V___ s____ a l_ p___ d_ d_______ V-l- s-u-e a l- p-r- d- d-r-e-e- -------------------------------- Vull seure a la part de darrere. 0
Бих искал / искала да седя отпред. Vu-l--e-re-a-l--pa-t --v-nt--a. V___ s____ a l_ p___ d_________ V-l- s-u-e a l- p-r- d-v-n-e-a- ------------------------------- Vull seure a la part davantera. 0
Бих искал / искала да седя в средата. Vu-l --ur- al--i-. V___ s____ a_ m___ V-l- s-u-e a- m-g- ------------------ Vull seure al mig. 0
Филмът беше напрегнат / вълнуващ. La-pel•l--u-a ----de s-spens. L_ p_________ e__ d_ s_______ L- p-l-l-c-l- e-a d- s-s-e-s- ----------------------------- La pel•lícula era de suspens. 0
Филмът не беше скучен. La ---•-----a -o--r---vorrida. L_ p_________ n_ e__ a________ L- p-l-l-c-l- n- e-a a-o-r-d-. ------------------------------ La pel•lícula no era avorrida. 0
Но книгата към филма беше по-добра. Per- e- l---r--és m---or -----a -e-•l---la. P___ e_ l_____ é_ m_____ q__ l_ p__________ P-r- e- l-i-r- é- m-l-o- q-e l- p-l-l-c-l-. ------------------------------------------- Però el llibre és millor que la pel•lícula. 0
Как беше музиката? C-m-e-a l--m--i--? C__ e__ l_ m______ C-m e-a l- m-s-c-? ------------------ Com era la música? 0
Как бяха артистите? Com---en -ls act-r-? C__ e___ e__ a______ C-m e-e- e-s a-t-r-? -------------------- Com eren els actors? 0
Имаше ли субтитри на английски език? Hi h-vi- -u---to-- -n an-l-s? H_ h____ s________ e_ a______ H- h-v-a s-b-í-o-s e- a-g-è-? ----------------------------- Hi havia subtítols en anglès? 0

Езикът и музиката

Музиката е световен феномен. Всички народи по света правят музика. И музиката е разбираема за всички култури. Едно научно изследване доказа този факт. В него, западна музика била изсвирена на хората от едно изолирано племе. Това африканска племе нямало достъп до модерния свят. Въпреки това, те успели да различат веселите от тъжните песни. Защо това е така, все още не е проучено. Но музиката се явява език без граници. И всички ние някак сме се научили да го тълкуваме правилно. Въпреки това, музиката няма никакво еволюционо предимство. Това, че можем да я разбираме сами по себе си е свързано с нашия език. Защото музиката и езикът вървят ръка за ръка. Те се обработват по еднакъв начин в мозъка. А също и функционират по подобен начин. И двете съчетават тонове и звуци, в съответствие с конкретни правила. Дори бебетата разбират музиката, това те научават още в утробата. Там те чуват мелодията на майчиния си език. Затова, когато се появят на белия свят могат да разбират музиката. Може да се каже, че музиката наподобява мелодията на езика. Емоциите също се изразяват чрез скоростта както на езика, така и на музиката. Така че, използвайки своите езикови знания, ние разбираме и емоциите в музиката. От друга страна, музикалните хора често учат езици по-лесно. Много музиканти наизустяват езиците като мелодии. По този начин, те могат да запомнят езици по-добре. Нещо интересно е, че приспивните песни от цял свят звучат много сходно. Това доказва колко международен е езикът на музиката. И също е може би най-красивият от всички езици...
Знаете ли, че?
Телугу е майчин език на около 75 милиона души. Той принадлежи към дравидските езици. Телугу се говори основно в Югоизточна Индия. След хинди и бенгалски това е най-разпространеният език в Индия. В миналото писменият и говоримият телугу са били много различни. Те са били почти два различни езика. По-късно писменият език е бил осъвременен, така че днес той може да се използва навсякъде. Телугу се разделя на много диалекти, като най-чисти са северните. Произношението не е лесно. То трябва да се упражнява с носител на езика. Телугу има собствена писменост. Тя представлява смесена форма от азбука и сричково писмо. Характерни са многото закръглени форми. Те са типични за южноиндийските писмености. Учете телугу, има толкова много неща за откриване!