Разговорник

bg голям – малък   »   ku mezin - piçûk

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Изберете как искате да видите превода:   
български кюрдски (курманджи) Играйте Повече
голям и малък mezi- û -içûk m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Слонът е голям. Fîl --zin--. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Мишката е малка. Miş---içû--e. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
тъмен и светъл ta-î --r-nî t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Нощта е тъмна. Ş-v -----ye. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Денят е светъл. Roj----î-y-. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
стар и млад pî-/ka- - --w-n p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Нашият дядо е много стар. B--î-ê ---pir-k-- e. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
Преди 70 години е бил още млад. E----ft- sa----r- --ha c--a- bû. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
красив и грозен x-e-ik---ki--t x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Пеперудата е красива. P--per-k-x-eşik--. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Паякът е грозен. Pîrik-k-r---e. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
дебел и слаб qe-e- û jar q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. J--e----ed k-loyî-----w--. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Zil-m-kî ----î -----î--ar--. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
скъп и евтин b-h--û -r--n b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Колата е скъпа. T--i-p-- bi-- ye. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Вестникът е евтин. R----m--erza- e. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…