Knjiga fraza

bs Kod doktora   »   sr Код доктора

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Kod doktora

57 [педесет и седам]

57 [pedeset i sedam]

Код доктора

[Kod doktora]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski srpski Igra Više
Ja imam zakazan termin kod doktora. Ја-им-- -а-аз-н--е-м-н ----д-к-ор-. Ј_ и___ з______ т_____ к__ д_______ Ј- и-а- з-к-з-н т-р-и- к-д д-к-о-а- ----------------------------------- Ја имам заказан термин код доктора. 0
Ja-i-a---a-a-a--t-rm-- k-- d-k-or-. J_ i___ z______ t_____ k__ d_______ J- i-a- z-k-z-n t-r-i- k-d d-k-o-a- ----------------------------------- Ja imam zakazan termin kod doktora.
Ja imam zakazan termin u deset sati. Ј- -мам -а-азан -е-ми- ---есе--ч-----. Ј_ и___ з______ т_____ у д____ ч______ Ј- и-а- з-к-з-н т-р-и- у д-с-т ч-с-в-. -------------------------------------- Ја имам заказан термин у десет часова. 0
J--imam z-ka--n-----in-u-dese- --sova. J_ i___ z______ t_____ u d____ č______ J- i-a- z-k-z-n t-r-i- u d-s-t č-s-v-. -------------------------------------- Ja imam zakazan termin u deset časova.
Kako je Vaše ime? К--- -е Ваш- и--? К___ ј_ В___ и___ К-к- ј- В-ш- и-е- ----------------- Како је Ваше име? 0
Ka-------a-e--me? K___ j_ V___ i___ K-k- j- V-š- i-e- ----------------- Kako je Vaše ime?
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. М-л------,--ричек--те --чек-о-ици. М____ В___ п_________ у ч_________ М-л-м В-с- п-и-е-а-т- у ч-к-о-и-и- ---------------------------------- Молим Вас, причекајте у чекаоници. 0
M-l-m Va-, pr----aj-----č-k-oni-i. M____ V___ p_________ u č_________ M-l-m V-s- p-i-e-a-t- u č-k-o-i-i- ---------------------------------- Molim Vas, pričekajte u čekaonici.
Doktor dolazi odmah. Док-ор-д---зи о-м-х. Д_____ д_____ о_____ Д-к-о- д-л-з- о-м-х- -------------------- Доктор долази одмах. 0
Do-t-r -------odm--. D_____ d_____ o_____ D-k-o- d-l-z- o-m-h- -------------------- Doktor dolazi odmah.
Gdje ste osigurani? Гд---те --игу--н-? Г__ с__ о_________ Г-е с-е о-и-у-а-и- ------------------ Где сте осигурани? 0
G--------s--ur-n-? G__ s__ o_________ G-e s-e o-i-u-a-i- ------------------ Gde ste osigurani?
Šta mogu učiniti za Vas? Ш------- уч---т- з----с? Ш__ м___ у______ з_ В___ Ш-а м-г- у-и-и-и з- В-с- ------------------------ Шта могу учинити за Вас? 0
Šta-m-gu u--n-ti-za-V-s? Š__ m___ u______ z_ V___ Š-a m-g- u-i-i-i z- V-s- ------------------------ Šta mogu učiniti za Vas?
Imate li bolove? И---е--и б--о--? И____ л_ б______ И-а-е л- б-л-в-? ---------------- Имате ли болове? 0
Im--e--i-bo--v-? I____ l_ b______ I-a-e l- b-l-v-? ---------------- Imate li bolove?
Gdje vas boli? Гд- -а- -о-и? Г__ в__ б____ Г-е в-с б-л-? ------------- Где вас боли? 0
G-e v-- bol-? G__ v__ b____ G-e v-s b-l-? ------------- Gde vas boli?
Ja imam uvijek bolove u leđima. Ја-им-- ------олов- ---еђ--а. Ј_ и___ у___ б_____ у л______ Ј- и-а- у-е- б-л-в- у л-ђ-м-. ----------------------------- Ја имам увек болове у леђима. 0
J- --am------bo--v- u-le-im-. J_ i___ u___ b_____ u l______ J- i-a- u-e- b-l-v- u l-đ-m-. ----------------------------- Ja imam uvek bolove u leđima.
Ja često imam glavobolju. Ја-чес-- -ма----а------. Ј_ ч____ и___ г_________ Ј- ч-с-о и-а- г-а-о-о-у- ------------------------ Ја често имам главобољу. 0
Ja-čest- i-am g----b--ju. J_ č____ i___ g__________ J- č-s-o i-a- g-a-o-o-j-. ------------------------- Ja često imam glavobolju.
Ja ponekad imam trbobolju. Ј- -он--ад-им----рбо-ољ-. Ј_ п______ и___ т________ Ј- п-н-к-д и-а- т-б-б-љ-. ------------------------- Ја понекад имам трбобољу. 0
Ja -o--k---i--m trb-----u. J_ p______ i___ t_________ J- p-n-k-d i-a- t-b-b-l-u- -------------------------- Ja ponekad imam trbobolju.
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! М-лим Вас- --ло-оди-е -о----д-о-тела! М____ В___ о_________ г____ д__ т____ М-л-м В-с- о-л-б-д-т- г-р-и д-о т-л-! ------------------------------------- Молим Вас, ослободите горњи део тела! 0
Mol-- ---,-os--bo-ite g--n-------t--a! M____ V___ o_________ g_____ d__ t____ M-l-m V-s- o-l-b-d-t- g-r-j- d-o t-l-! -------------------------------------- Molim Vas, oslobodite gornji deo tela!
Molim Vas, lezite na ležaljku! М-лим -а-- л----е -- --ж-љ-у! М____ В___ л_____ н_ л_______ М-л-м В-с- л-з-т- н- л-ж-љ-у- ----------------------------- Молим Вас, лезите на лежаљку! 0
M-l-- Vas----zit- -a -ež--j--! M____ V___ l_____ n_ l________ M-l-m V-s- l-z-t- n- l-ž-l-k-! ------------------------------ Molim Vas, lezite na ležaljku!
Krvni pritisak je u redu. К---- -ритис-- -- --ре-у. К____ п_______ ј_ у р____ К-в-и п-и-и-а- ј- у р-д-. ------------------------- Крвни притисак је у реду. 0
K---i -rit---k--e-- ---u. K____ p_______ j_ u r____ K-v-i p-i-i-a- j- u r-d-. ------------------------- Krvni pritisak je u redu.
Ja ću Vam dati inekciju. Ја----Вам-д----и--кц--у. Ј_ ћ_ В__ д___ и________ Ј- ћ- В-м д-т- и-е-ц-ј-. ------------------------ Ја ћу Вам дати ињекцију. 0
J--ć----m d-ti inj-kc-ju. J_ ć_ V__ d___ i_________ J- c-u V-m d-t- i-j-k-i-u- -------------------------- Ja ću Vam dati injekciju.
Ja ću Vam dati tablete. Ј---у Вам д--- --б-ет-. Ј_ ћ_ В__ д___ т_______ Ј- ћ- В-м д-т- т-б-е-е- ----------------------- Ја ћу Вам дати таблете. 0
J- c-u V-m d-ti-t-b--t-. J_ ć_ V__ d___ t_______ J- c-u V-m d-t- t-b-e-e- ------------------------ Ja ću Vam dati tablete.
Ja ću Vam dati recept za apoteku. Ј---у---- -а-----ц-пт -- ап-тек-. Ј_ ћ_ В__ д___ р_____ з_ а_______ Ј- ћ- В-м д-т- р-ц-п- з- а-о-е-у- --------------------------------- Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. 0
J--c---V---da-i -ec--- z------e-u. J_ ć_ V__ d___ r_____ z_ a_______ J- c-u V-m d-t- r-c-p- z- a-o-e-u- ---------------------------------- Ja ću Vam dati recept za apoteku.

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi zavisi od njenog informacijskog sadržaja. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset evropskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između dužine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Ko o želi da ga se dobro razumije, trebalo bi da bira kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!