Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   sr велико – мало

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski srpski Igra Više
veliko i malo в--------м--о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
vel--- - ma-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Slon je velik. Слон -е--е-и-. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
Sl-- je--el--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Miš je malen. М-ш ј-----е-. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M-- j- -a-en. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
tamno i svijetlo т--н- и------о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
tamn- -----tlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Noć je tamna. Н-ћ----т-м--. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
Noć-je ---n-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Dan je svijetao. Дан-је -вет-о. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
D-n--- s--tao. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
staro i mlado с--ро-и-м-а-о. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
st-r- - ml---. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Naš djed je jako star. Н----е-а ј--------тар. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Na--ded- j----k- ---r. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
Prije 70 godina bio je još mlad. Пре -0--од--- би- ј- -о- --ад. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
P----- go--n- bio--- --- -la-. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
lijepo i ružno л--о - ру-но л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
le-o-i-ru-no l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Leptir je lijep. Л--т-- је -е-. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Lep------ l--. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Pauk je ružan. Па---ј- -уж--. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
Pa-k ---r-žan. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
debelo i mršavo д--ел- --м---во д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
deb-lo-- mršavo d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Žena od 100 kila je debela. Жен- -д -00 -----ј- --б---. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž-n- od -0- -i-a j--de--l-. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Muškarac od 50 kila je mršav. Му-ка----од--0 к-л- је-м--ав. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
M---a-ac-od ------a ----rš-v. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
skupo i jeftino скупо --ј-фти-о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s-up--- jefti-o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Auto je skupo. А-то-је-с--п-. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Auto -e--k-po. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Novine su jeftine. Н-в--- -у-ј----не. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Nov-ne----jef-i--. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...