Knjiga fraza

bs Kupovina   »   sr Куповина

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

[Kupovina]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski srpski Igra Više
Ja želim kupiti poklon. Ј--же--м к----и п---он. Ј_ ж____ к_____ п______ Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
Ja-------ku-i-i ---l-n. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Ali ništa previše skupo. А-и-----а -ревиш---ку-о. А__ н____ п______ с_____ А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
A-i n-šta---ev--e sk-p-. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Imate li možda tašnu? И--те--- -ож---ташн-? И____ л_ м____ т_____ И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
Ima-e li ---da -----? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Koju boju želite? К-ј- бо---же--т-? К___ б___ ж______ К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
Koj-----u--e---e? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Crnu, braon ili bijelu? Црн-- -р-он-----б-лу? Ц____ б____ и__ б____ Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
Crnu- b---- -l----lu? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Veliku ili malu? В-л--у и-- ма--? В_____ и__ м____ В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
V--ik- -li -al-? V_____ i__ m____ V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?
Mogu li vidjeti ovu? М-гу--и вид-ти -в-? М___ л_ в_____ о___ М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
Mo----- -------ovu? M___ l_ v_____ o___ M-g- l- v-d-t- o-u- ------------------- Mogu li videti ovu?
Je li ona od kože? Ј- ли-од -оже? Ј_ л_ о_ к____ Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
J- ---od k-že? J_ l_ o_ k____ J- l- o- k-ž-? -------------- Je li od kože?
Ili je od vještačkog materijala? Или -е -- -е-тач--г ма-ер----а? И__ ј_ о_ в________ м__________ И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
Ili -e -d -eštač-o--m--erij---? I__ j_ o_ v________ m__________ I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-? ------------------------------- Ili je od veštačkog materijala?
Naravno, od kože. На-ав-о,--- --ж-. Н_______ о_ к____ Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
N-r------o- --ž-. N_______ o_ k____ N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože.
To je naročito dobar kvalitet. То-ј- н--о---- д-б-р--вали-ет. Т_ ј_ н_______ д____ к________ Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
To j--na-o---o dob-r--v-l---t. T_ j_ n_______ d____ k________ T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet.
A tašna ja zaista povoljna. А-т-ш----е----ста-пово---. А т____ ј_ з_____ п_______ А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
A--a-n- -e z----a po-oljn-. A t____ j_ z_____ p________ A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna je zaista povoljna.
Ova mi se sviđa. О---ми-се д-пад-. О__ м_ с_ д______ О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
O-- m---e-d--a-a. O__ m_ s_ d______ O-a m- s- d-p-d-. ----------------- Ova mi se dopada.
Ovu ću uzeti. О-у-ћу уз--и. О__ ћ_ у_____ О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
Ov- c---u-et-. O__ ć_ u_____ O-u c-u u-e-i- -------------- Ovu ću uzeti.
Mogu li je eventualno zamijeniti? Могу-----е-ев--ту--но----ен--и? М___ л_ ј_ е_________ з________ М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
Mo-- l- -e--v-n-ua-no-za--nit-? M___ l_ j_ e_________ z________ M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-? ------------------------------- Mogu li je eventualno zameniti?
Podrazumijeva se. П-др-зу-----се. П__________ с__ П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
Po-r--u-eva -e. P__________ s__ P-d-a-u-e-a s-. --------------- Podrazumeva se.
Zapakovaćemo je kao poklon. З--ако--ће-о -е --о --клон. З___________ ј_ к__ п______ З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Zap-ko---́-m- -e --- p-k-o-. Z___________ j_ k__ p______ Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon.
Tamo preko je blagajna. Т------е-о је--л---ј--. Т___ п____ ј_ б________ Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
T-----r-----e-b---ajn-. T___ p____ j_ b________ T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna.

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...