Knjiga fraza

bs Djelatnosti   »   sr Делатности

13 [trinaest]

Djelatnosti

Djelatnosti

13 [тринаест]

13 [trinaest]

Делатности

[Delatnosti]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski srpski Igra Više
Šta radi Marta? Ш----а-----р--? Ш__ р___ М_____ Ш-а р-д- М-р-а- --------------- Шта ради Марта? 0
Šta--a-- Ma--a? Š__ r___ M_____ Š-a r-d- M-r-a- --------------- Šta radi Marta?
Ona radi u birou. О---ради ---и-оу. О__ р___ у б_____ О-а р-д- у б-р-у- ----------------- Она ради у бироу. 0
On--radi-- --r--. O__ r___ u b_____ O-a r-d- u b-r-u- ----------------- Ona radi u birou.
Ona radi na kompjuteru. О-а р--и-на--о--јуте-у. О__ р___ н_ к__________ О-а р-д- н- к-м-ј-т-р-. ----------------------- Она ради на компјутеру. 0
On--r-di-n----m--u--ru. O__ r___ n_ k__________ O-a r-d- n- k-m-j-t-r-. ----------------------- Ona radi na kompjuteru.
Gdje je Marta? Г-е--е------? Г__ ј_ М_____ Г-е ј- М-р-а- ------------- Где је Марта? 0
Gde-j--M----? G__ j_ M_____ G-e j- M-r-a- ------------- Gde je Marta?
U kinu. У-биос-о-у. У б________ У б-о-к-п-. ----------- У биоскопу. 0
U-bi-sk-p-. U b________ U b-o-k-p-. ----------- U bioskopu.
Ona gleda film. Она г-е----и--. О__ г____ ф____ О-а г-е-а ф-л-. --------------- Она гледа филм. 0
Ona-g-ed--f--m. O__ g____ f____ O-a g-e-a f-l-. --------------- Ona gleda film.
Šta radi Petar? Ш-а -ади-Пе-a-? Ш__ р___ П_____ Ш-а р-д- П-т-р- --------------- Шта ради Петaр? 0
Šta----i---t-r? Š__ r___ P_____ Š-a r-d- P-t-r- --------------- Šta radi Petar?
On studira na univerzitetu. Он -т---ра на--нивер-ит-ту. О_ с______ н_ у____________ О- с-у-и-а н- у-и-е-з-т-т-. --------------------------- Он студира на универзитету. 0
On st-d--a----u--ve--it---. O_ s______ n_ u____________ O- s-u-i-a n- u-i-e-z-t-t-. --------------------------- On studira na univerzitetu.
On studira jezike. О---т-ди---јези--. О_ с______ ј______ О- с-у-и-а ј-з-к-. ------------------ Он студира језике. 0
O- stud-r- -e-ik-. O_ s______ j______ O- s-u-i-a j-z-k-. ------------------ On studira jezike.
Gdje je Petar? Г-е ј- -ет-р? Г__ ј_ П_____ Г-е ј- П-т-р- ------------- Где је Петaр? 0
Gde-j------r? G__ j_ P_____ G-e j- P-t-r- ------------- Gde je Petar?
U kafiću. У каф--у. У к______ У к-ф-ћ-. --------- У кафићу. 0
U ka-i-́-. U k______ U k-f-c-u- ---------- U kafiću.
On pije kafu. О-----е ----. О_ п___ к____ О- п-ј- к-ф-. ------------- Он пије кафу. 0
On--i-e -a-u. O_ p___ k____ O- p-j- k-f-. ------------- On pije kafu.
Kuda idu rado? Куд- ---о-ид-? К___ р___ и___ К-д- р-д- и-у- -------------- Куда радо иду? 0
Kud- -ad--i--? K___ r___ i___ K-d- r-d- i-u- -------------- Kuda rado idu?
Na koncert. На-к--ц---. Н_ к_______ Н- к-н-е-т- ----------- На концерт. 0
Na k-----t. N_ k_______ N- k-n-e-t- ----------- Na koncert.
Oni rado slušaju muziku. Он---а-- ---ш-ју----и-у. О__ р___ с______ м______ О-и р-д- с-у-а-у м-з-к-. ------------------------ Они радо слушају музику. 0
Oni-ra-- --ušaju mu-i-u. O__ r___ s______ m______ O-i r-d- s-u-a-u m-z-k-. ------------------------ Oni rado slušaju muziku.
Kuda oni ne idu rado? К--- они не--ду-ра--? К___ о__ н_ и__ р____ К-д- о-и н- и-у р-д-? --------------------- Куда они не иду радо? 0
Kud--on-----idu --d-? K___ o__ n_ i__ r____ K-d- o-i n- i-u r-d-? --------------------- Kuda oni ne idu rado?
U disko. У-д--к-. У д_____ У д-с-о- -------- У диско. 0
U disko. U d_____ U d-s-o- -------- U disko.
Oni ne plešu rado. Они -- п-------д-. О__ н_ п____ р____ О-и н- п-е-у р-д-. ------------------ Они не плешу радо. 0
Oni--e-p------ado. O__ n_ p____ r____ O-i n- p-e-u r-d-. ------------------ Oni ne plešu rado.

Kreolski jezici

Jeste li znali da se njemački jezik govori i na Južnom Pacifiku? Zaista je tako! U predjelima Papue Nove Gvineje i Australije govori se Unserdeutsch . To je kreolski jezik. Kreolski jezici nastaju u govornim situacijama. To se događa pri susretu više različitih jezika. Mnogi kreolski jezici su u međuvremenu skoro izumrli. Doduše, još uvijek 15 milijuna ljudi širom svijeta govori jedan kreolski jezik. Kreolski jezici su uvijek maternji jezici. Kod pidžinskih jezika je situacija drugačija. Pidžinski jezici imaju jako pojednostavljene jezičke oblike. Oni služe samo skroz jednostavnom sporazumijevanju. Većina kreolskih jezika nastala je za vrijeme kolonijalizma. Stoga se kreolski jezici često baziraju na evropskim jezicima. Jedna značajka kreolskih jezika je ograničen vokabular. Kreolski jezici takođe imaju vlastitu fonologiju. Gramatika kreolskih jezika je veoma pojednostavljena. Govornici jednostavno ignoriraju komplicirana pravila. Svaki kreolski jezik je važan dio nacionalnog identiteta. Stoga postoji jako puno književnosti na kreolskim jezicima. Kreolski jezici su posebno zanimljivi jezikoslovcima. To je zato što su kreolski jezici pokazatelji nastanka i ponovnog izumiranja jezika. Tako se na temelju kreolskih jezika može proučavati razvoj jezika. Takođe dokazuju da se jezik može mijenjati i prilagođavati. Disciplina koja proučava kreolske jezike zove se kreolistika. Jedna od najpoznatijih rečenica na kreolskom jeziku potječe iz Jamajke. Proslavio ju je Bob Marley -- znate li je? Ona glasi: No woman, no cry! (=No, woman, don't cry!)
Da li ste to znali?
Finski je maternji jezik oko 5 miliona ljudi. Spada u ugro-finske jezike. U uskom je srodstvu s estonskim, dok je s mađarskim u dalekom srodstvu. Kao uralski jezik puno se razlikuje od indogermanskih jezika. Primjer za to je aglutinirajuća jezička struktura. To znači da se gramatičke funkcije izražavaju slogovima koji se dodaju na osnovni oblik. Tako nastaju duge riječi koje su tako tipične za finski jezik. Još jedno obilježje finskog jezika su mnogi vokali. U finskoj gramatici postoji 15 različitih padeža. Kod naglaska je važno da se razlikuje između dugih i kratkih vokala. Pisani i govorni finski značajno se međusobno razlikuju. U drugim evropskim jezicima ovaj fenomen je manje izražen. Sve to čini finski ne baš jednostavnim jezikom… Svih pravila se, međutim, dosljedno pridržava. A ono što je lijepo u finskom je da je to apsolutno logičan jezik!