Knjiga fraza

bs nešto smjeti   »   fa ‫اجازه داشتن برای انجام کاری / مجاز به انجام کاری بودن‬

73 [sedamdeset i tri]

nešto smjeti

nešto smjeti

‫73 [هفتاد و سه]‬

73 [haftâd-o-se]

‫اجازه داشتن برای انجام کاری / مجاز به انجام کاری بودن‬

[ejâze dâshtan barâye anjâme kâri]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski perzijski Igra Više
Smiješ li već voziti auto? ‫ت-----ز- دا-- رانند-ی-ک---‬ ‫تو اجازه داری رانندگی کنی؟‬ ‫-و ا-ا-ه د-ر- ر-ن-د-ی ک-ی-‬ ---------------------------- ‫تو اجازه داری رانندگی کنی؟‬ 0
t--ej--- dâr---â-an-egi k-ni? to ejâze dâri rânandegi koni? t- e-â-e d-r- r-n-n-e-i k-n-? ----------------------------- to ejâze dâri rânandegi koni?
Smiješ li već piti alkohol? ‫-و ---------ی -ل---------‬ ‫تو اجازه داری الکل بنوشی؟‬ ‫-و ا-ا-ه د-ر- ا-ک- ب-و-ی-‬ --------------------------- ‫تو اجازه داری الکل بنوشی؟‬ 0
to-e-â------i---ko- -------? to ejâze dâri alkol benushi? t- e-â-e d-r- a-k-l b-n-s-i- ---------------------------- to ejâze dâri alkol benushi?
Smiješ li već sam putovati u inostranstvo? ‫تو--ج--- دا-ی -نه--ب- خا-ج --ر-کن-؟‬ ‫تو اجازه داری تنها به خارج سفر کنی؟‬ ‫-و ا-ا-ه د-ر- ت-ه- ب- خ-ر- س-ر ک-ی-‬ ------------------------------------- ‫تو اجازه داری تنها به خارج سفر کنی؟‬ 0
t-----z- dâri tanhâ-be-khâ-----af---k---? to ejâze dâri tanhâ be khârej safar koni? t- e-â-e d-r- t-n-â b- k-â-e- s-f-r k-n-? ----------------------------------------- to ejâze dâri tanhâ be khârej safar koni?
smjeti ‫ا-ا-ه دا-ت-‬ ‫اجازه داشتن‬ ‫-ج-ز- د-ش-ن- ------------- ‫اجازه داشتن‬ 0
e---e-dâ-h-an ejâze dâshtan e-â-e d-s-t-n ------------- ejâze dâshtan
Smijemo li ovdje pušiti? ‫ا-از--ه-ت--ین-----گا------م-‬ ‫اجازه هست اینجا سیگار بکشیم؟‬ ‫-ج-ز- ه-ت ا-ن-ا س-گ-ر ب-ش-م-‬ ------------------------------ ‫اجازه هست اینجا سیگار بکشیم؟‬ 0
e-â-----st -n-- -igâr -e-e--im? ejâze hast injâ sigâr bekeshim? e-â-e h-s- i-j- s-g-r b-k-s-i-? ------------------------------- ejâze hast injâ sigâr bekeshim?
Smije li se ovdje pušiti? ‫-ینجا سی-ار ک---ن --از -ست-‬ ‫اینجا سیگار کشیدن مجاز است؟‬ ‫-ی-ج- س-گ-ر ک-ی-ن م-ا- ا-ت-‬ ----------------------------- ‫اینجا سیگار کشیدن مجاز است؟‬ 0
i----si-âr kesh---- m--â- as-? injâ sigâr keshidan mojâz ast? i-j- s-g-r k-s-i-a- m-j-z a-t- ------------------------------ injâ sigâr keshidan mojâz ast?
Smije li se platiti kreditnom karticom? ‫ می‌-ود-با--ارت---تبار- پرد--ت---د-‬ ‫ می-شود با کارت اعتباری پرداخت کرد؟‬ ‫ م-‌-و- ب- ک-ر- ا-ت-ا-ی پ-د-خ- ک-د-‬ ------------------------------------- ‫ می‌شود با کارت اعتباری پرداخت کرد؟‬ 0
mit-vân bâ -âr-e e--t--â-i-par--kht -em--? mitavân bâ kârte e-etebâri pardâkht nemud? m-t-v-n b- k-r-e e-e-e-â-i p-r-â-h- n-m-d- ------------------------------------------ mitavân bâ kârte e-etebâri pardâkht nemud?
Smije li se platiti čekom? ‫-ی------ا چ- --د--ت-ک--؟‬ ‫می-شود با چک پرداخت کرد؟‬ ‫-ی-ش-د ب- چ- پ-د-خ- ک-د-‬ -------------------------- ‫می‌شود با چک پرداخت کرد؟‬ 0
m---v-n--â-ch-k p---âkh- -ar-? mitavân bâ chek pardâkht kard? m-t-v-n b- c-e- p-r-â-h- k-r-? ------------------------------ mitavân bâ chek pardâkht kard?
Smije li se platiti samo gotovinom? ‫ --‌شود فق---ق- پر-اخت ک---‬ ‫ می-شود فقط نقد پرداخت کرد؟‬ ‫ م-‌-و- ف-ط ن-د پ-د-خ- ک-د-‬ ----------------------------- ‫ می‌شود فقط نقد پرداخت کرد؟‬ 0
f-g-at na-h- -a--â----n m--âz---t? faghat naghd pardâkhtan mojâz ast? f-g-a- n-g-d p-r-â-h-a- m-j-z a-t- ---------------------------------- faghat naghd pardâkhtan mojâz ast?
Smijem li telefonirati? ‫-ی-ت-----یک ل--- -ل---بز--؟‬ ‫می-توانم یک لحظه تلفن بزنم؟‬ ‫-ی-ت-ا-م ی- ل-ظ- ت-ف- ب-ن-؟- ----------------------------- ‫می‌توانم یک لحظه تلفن بزنم؟‬ 0
m--a----m --hz--i---le-o---ezana-? mitavânam lahze-i telefon bezanam? m-t-v-n-m l-h-e-i t-l-f-n b-z-n-m- ---------------------------------- mitavânam lahze-i telefon bezanam?
Smijem li nešto pitati? ‫--‌ت-ان---ک ---- -یزی ب--سم-‬ ‫می-توانم یک لحظه چیزی بپرسم؟‬ ‫-ی-ت-ا-م ی- ل-ظ- چ-ز- ب-ر-م-‬ ------------------------------ ‫می‌توانم یک لحظه چیزی بپرسم؟‬ 0
m-----n----ah-e-i --k soâl k---m? mitavânam lahze-i yek soâl konam? m-t-v-n-m l-h-e-i y-k s-â- k-n-m- --------------------------------- mitavânam lahze-i yek soâl konam?
Smijem li nešto reći? ‫می‌----م-------- چی-- -گویم؟‬ ‫می-توانم یک لحظه چیزی بگویم؟‬ ‫-ی-ت-ا-م ی- ل-ظ- چ-ز- ب-و-م-‬ ------------------------------ ‫می‌توانم یک لحظه چیزی بگویم؟‬ 0
m-ta--n-m -ah-e---c-iz- beg-yam? mitavânam lahze-i chizi beguyam? m-t-v-n-m l-h-e-i c-i-i b-g-y-m- -------------------------------- mitavânam lahze-i chizi beguyam?
On ne smije spavati u parku. ‫-- (م--)--ج--ه -د-ر--د---ارک --وا-د-‬ ‫او (مرد) اجازه ندارد در پارک بخوابد.‬ ‫-و (-ر-) ا-ا-ه ن-ا-د د- پ-ر- ب-و-ب-.- -------------------------------------- ‫او (مرد) اجازه ندارد در پارک بخوابد.‬ 0
oo-ej--- nad-----d-r pâ-k be----a-. oo ejâze nadârad dar pârk bekhâbad. o- e-â-e n-d-r-d d-r p-r- b-k-â-a-. ----------------------------------- oo ejâze nadârad dar pârk bekhâbad.
On ne smije spavati u autu. ‫---(-ر-- --از- -د-رد--- خ---و-ب-وا-د-‬ ‫او (مرد) اجازه ندارد در خودرو بخوابد.‬ ‫-و (-ر-) ا-ا-ه ن-ا-د د- خ-د-و ب-و-ب-.- --------------------------------------- ‫او (مرد) اجازه ندارد در خودرو بخوابد.‬ 0
o----â-e -ad--ad---- k--d-----k-âb-d. oo ejâze nadârad dar khodro bekhâbad. o- e-â-e n-d-r-d d-r k-o-r- b-k-â-a-. ------------------------------------- oo ejâze nadârad dar khodro bekhâbad.
On ne smije spavati na željezničkoj stanici. ‫ا- (م--)-ا-ا-ه --ا-د در-ی-ت--- قطار بخوابد-‬ ‫او (مرد) اجازه ندارد درایستگاه قطار بخوابد.‬ ‫-و (-ر-) ا-ا-ه ن-ا-د د-ا-س-گ-ه ق-ا- ب-و-ب-.- --------------------------------------------- ‫او (مرد) اجازه ندارد درایستگاه قطار بخوابد.‬ 0
o--e--z- n----ad-dar i-tgâhe ----âr-bekhâb-d. oo ejâze nadârad dar istgâhe ghatâr bekhâbad. o- e-â-e n-d-r-d d-r i-t-â-e g-a-â- b-k-â-a-. --------------------------------------------- oo ejâze nadârad dar istgâhe ghatâr bekhâbad.
Smijemo li sjesti? ‫ا--ز- دا----بنش--یم-‬ ‫اجازه داریم بنشینیم؟‬ ‫-ج-ز- د-ر-م ب-ش-ن-م-‬ ---------------------- ‫اجازه داریم بنشینیم؟‬ 0
ejâz- ----- be-e----i-? ejâze dârim beneshinim? e-â-e d-r-m b-n-s-i-i-? ----------------------- ejâze dârim beneshinim?
Smijemo li dobiti jelovnik? ‫م--تو-ن-م--ی-ت --ا -ا داشته با--م-‬ ‫می-توانیم لیست غذا را داشته باشیم؟‬ ‫-ی-ت-ا-ی- ل-س- غ-ا ر- د-ش-ه ب-ش-م-‬ ------------------------------------ ‫می‌توانیم لیست غذا را داشته باشیم؟‬ 0
e-âze---r-m--i-te-gh----r- -â---e-b-s-im? ejâze dârim liste ghaza râ dâshte bâshim? e-â-e d-r-m l-s-e g-a-a r- d-s-t- b-s-i-? ----------------------------------------- ejâze dârim liste ghaza râ dâshte bâshim?
Možemo li platiti odvojeno? ‫می-تو--ی- -دا------ت-ک---؟‬ ‫می-توانیم جدا پرداخت کنیم؟‬ ‫-ی-ت-ا-ی- ج-ا پ-د-خ- ک-ی-؟- ---------------------------- ‫می‌توانیم جدا پرداخت کنیم؟‬ 0
ejâz--d-r-- jo-- p-r-â-h- -am-yim? ejâze dârim jodâ pardâkht namâyim? e-â-e d-r-m j-d- p-r-â-h- n-m-y-m- ---------------------------------- ejâze dârim jodâ pardâkht namâyim?

Kako mozak uči nove riječi

Prilikom učenja vokabulara naš mozak pohranjuje nove sadržaje. Učenje funkcionira jedino stalnim ponavljanjem. Koliko dobro naš mozak pohranjuje riječi zavisi od više faktora. Najvažnije je ipak da riječi redovnoo ponavljamo. Pohranjuju se samo one riječi koje često čitamo ili pišemo. Moglo bi se reći da se riječi arhiviraju poput slike. Ovaj princip učenja vrijedi i kod majmuna. Majmuni mogu naučiti “čitati” riječi ako su ih dovoljno često vidjeli. Iako ne razumiju riječi, oni je prepoznaju po njenom obliku. Za tečno govorenje jezika potrebno nam je puno riječi. Zbog toga vokabular mora biti dobro organiziran. Buduči da naša memorija funkcionira poput arhiva. Da bi se riječ brzo pronašla, memorija mora znati gdje je treba tražiti. Stoga je riječi bolje učiti u određenom kontekstu. Tako će naš mozak uvijek moći otvoriti pravu “datoteku”. Međutim, sve što smo dobro naučili takođe možemo ponovo zaboraviti. U tom slučaju znanje se seli iz aktivne u pasivnu memoriju. Zaboravljanjem se oslobađamo podataka koje više ne trebamo. Na taj način naš mozak radi mjesta za nove i važnije stvari. Stoga je bitno da svoje znanje redovno aktiviramo. Ono što je u pasivnoj memoriji ipak nije zauvijek izgubljeno. Kad spazimo zaboravljenu riječ, ponovno je se sjetimo. Brže učimo ono što smo već jednom naučili. Onaj ko želi proširiti svoj vokabular mora proširiti i svoje hobije. Jer svatko od nas ima određene interese. Zbog toga se većinom bavimo istim stvarima. Jedan jezik se sastoji od mnogo različitih semantičkih polja. Onaj koga zanima politika trebalo bi takođe da nekad čita sportske novine!