Knjiga fraza

bs U taksiju   »   fa ‫در تاکسی‬

38 [trideset i osam]

U taksiju

U taksiju

‫38 [سی و هشت]‬

38 [see-o-hasht]

‫در تاکسی‬

[dar tâxi]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski perzijski Igra Više
Molimo Vas pozovite taksi. ‫ل-----ی- ----ی-صد- ک-ی--‬ ‫____ ی_ ت____ ص__ ک_____ ‫-ط-ا- ی- ت-ک-ی ص-ا ک-ی-.- -------------------------- ‫لطفاً یک تاکسی صدا کنید.‬ 0
lot--- -ek ---i --dâ -----. l_____ y__ t___ s___ k_____ l-t-a- y-k t-x- s-d- k-n-d- --------------------------- lotfan yek tâxi sedâ konid.
Koliko košta do željezničke stanice? ‫تا---س-گاه-قط-ر کرا---چق-ر -ی-ش--؟‬ ‫__ ا______ ق___ ک____ چ___ م______ ‫-ا ا-س-گ-ه ق-ا- ک-ا-ه چ-د- م-‌-و-؟- ------------------------------------ ‫تا ایستگاه قطار کرایه چقدر می‌شود؟‬ 0
t- istg----g-a--- ke-â-e -h-gha-r---t? t_ i______ g_____ k_____ c_______ a___ t- i-t-â-e g-a-â- k-r-y- c-e-h-d- a-t- -------------------------------------- tâ istgâhe ghatâr kerâye cheghadr ast?
Koliko košta do aerodroma? ‫ت-----د-ا- ک-ا-ه چ-در-م-‌-و-؟‬ ‫__ ف______ ک____ چ___ م______ ‫-ا ف-و-گ-ه ک-ا-ه چ-د- م-‌-و-؟- ------------------------------- ‫تا فرودگاه کرایه چقدر می‌شود؟‬ 0
tâ--o-u-gâh -erây--ch-ghad- -st? t_ f_______ k_____ c_______ a___ t- f-r-d-â- k-r-y- c-e-h-d- a-t- -------------------------------- tâ forudgâh kerâye cheghadr ast?
Pravo, molim. ‫لطفاً --ت--م----ید.‬ ‫____ م_____ ب______ ‫-ط-ا- م-ت-ی- ب-و-د-‬ --------------------- ‫لطفاً مستقیم بروید.‬ 0
lotf-n mosta-h----e-avi-. l_____ m________ b_______ l-t-a- m-s-a-h-m b-r-v-d- ------------------------- lotfan mostaghim beravid.
Ovdje desno, molim. ‫لط-اً -ین---س-----س--ب--چ-د.‬ ‫____ ا____ س__ ر___ ب_______ ‫-ط-ا- ا-ن-ا س-ت ر-س- ب-ی-ی-.- ------------------------------ ‫لطفاً اینجا سمت راست بپیچید.‬ 0
l-tfa-------sa-t- râst-ber-v-d. l_____ i___ s____ r___ b_______ l-t-a- i-j- s-m-e r-s- b-r-v-d- ------------------------------- lotfan injâ samte râst beravid.
Tamo na uglu lijevo, molim. ‫لطفا--آ-جا -- -ب-- سم---پ-ب--چ-د.‬ ‫____ آ___ س_ ن___ س__ چ_ ب_______ ‫-ط-ا- آ-ج- س- ن-ش- س-ت چ- ب-ی-ی-.- ----------------------------------- ‫لطفاً آنجا سر نبش، سمت چپ بپیچید.‬ 0
lo-f-n--n---s-re n--s------e --a- b--av--. l_____ â___ s___ n____ s____ c___ b_______ l-t-a- â-j- s-r- n-b-h s-m-e c-a- b-r-v-d- ------------------------------------------ lotfan ânjâ sare nabsh samte chap beravid.
Meni se žuri. ‫م--عجل- -ارم-‬ ‫__ ع___ د_____ ‫-ن ع-ل- د-ر-.- --------------- ‫من عجله دارم.‬ 0
m-n--jale -â---. m__ a____ d_____ m-n a-a-e d-r-m- ---------------- man ajale dâram.
Ja imam vremena. ‫-ن وقت--ارم.‬ ‫__ و__ د_____ ‫-ن و-ت د-ر-.- -------------- ‫من وقت دارم.‬ 0
m-n---ght---ra-. m__ v____ d_____ m-n v-g-t d-r-m- ---------------- man vaght dâram.
Molim Vas vozite sporije. ‫--ف-ً-آهس-ه--ر -را-ی-.‬ ‫____ آ____ ت_ ب_______ ‫-ط-ا- آ-س-ه ت- ب-ا-ی-.- ------------------------ ‫لطفاً آهسته تر برانید.‬ 0
lot-an --est--ta- be---id. l_____ â_________ b_______ l-t-a- â-e-t---a- b-r-n-d- -------------------------- lotfan âheste-tar berânid.
Stanite ovdje, molim. ‫لط-ا------ا توقف-ک-ی--‬ ‫____ ا____ ت___ ک_____ ‫-ط-ا- ا-ن-ا ت-ق- ک-ی-.- ------------------------ ‫لطفاً اینجا توقف کنید.‬ 0
l---a--injâ ---a---f -on-d. l_____ i___ t_______ k_____ l-t-a- i-j- t-v-g-o- k-n-d- --------------------------- lotfan injâ tavaghof konid.
Sačekajte momenat, molim Vas. ‫لطفاً یک ل--- -ب--کنی--‬ ‫____ ی_ ل___ ص__ ک_____ ‫-ط-ا- ی- ل-ظ- ص-ر ک-ی-.- ------------------------- ‫لطفاً یک لحظه صبر کنید.‬ 0
l---a- -e- -a--e sab- k-nid. l_____ y__ l____ s___ k_____ l-t-a- y-k l-h-e s-b- k-n-d- ---------------------------- lotfan yek lahze sabr konid.
Odmah se vraćam. ‫-ن-ا--- ب- م-‌گر-م-‬ ‫__ ا___ ب_ م_______ ‫-ن ا-ا- ب- م-‌-ر-م-‬ --------------------- ‫من الان بر می‌گردم.‬ 0
m---a---n ba--migard--. m__ a____ b__ m________ m-n a---n b-r m-g-r-a-. ----------------------- man al-ân bar migardam.
Dajte mi račun molim. ‫ل-ف-- ---قبض ر--- -- ---بد-ید-‬ ‫____ ی_ ق__ ر___ ب_ م_ ب______ ‫-ط-ا- ی- ق-ض ر-ی- ب- م- ب-ه-د-‬ -------------------------------- ‫لطفاً یک قبض رسید به من بدهید.‬ 0
lo-f-- -ek -h--ze----id be --n--ed-hi-. l_____ y__ g_____ r____ b_ m__ b_______ l-t-a- y-k g-a-z- r-s-d b- m-n b-d-h-d- --------------------------------------- lotfan yek ghabze resid be man bedahid.
Nemam sitno. ‫م- -ول -ر-----ر--‬ ‫__ پ__ خ__ ن______ ‫-ن پ-ل خ-د ن-ا-م-‬ ------------------- ‫من پول خرد ندارم.‬ 0
m-n po-l---h-r------ram. m__ p____ k____ n_______ m-n p-o-e k-o-d n-d-r-m- ------------------------ man poole khord nadâram.
U redu je, ostatak je za Vas. ‫د--ت ا------یه-پول --ا- -ودت-ن.‬ ‫____ ا___ ب___ پ__ ب___ خ_______ ‫-ر-ت ا-ت- ب-ی- پ-ل ب-ا- خ-د-ا-.- --------------------------------- ‫درست است، بقیه پول برای خودتان.‬ 0
dorost a--, ba--i-e-y- po-l-----ye k-odet-n. d_____ a___ b_________ p___ b_____ k________ d-r-s- a-t- b-g-i-e-y- p-o- b-r-y- k-o-e-â-. -------------------------------------------- dorost ast, baghi-e-ye pool barâye khodetân.
Odvezite me do ove adrese. ‫-ر- ب--ا-ن---رس -بر---‬ ‫___ ب_ ا__ آ___ ب______ ‫-ر- ب- ا-ن آ-ر- ب-ر-د-‬ ------------------------ ‫مرا به این آدرس ببرید.‬ 0
m--- b- ----d-e---e---i-. m___ b_ i_ â____ b_______ m-r- b- i- â-r-s b-b-r-d- ------------------------- marâ be in âdres bebarid.
Odvezite me do mog hotela. ‫--ا به-ه-------ید.‬ ‫___ ب_ ه___ ب______ ‫-ر- ب- ه-ل- ب-ر-د-‬ -------------------- ‫مرا به هتلم ببرید.‬ 0
ma-â-b- -ot---- be-ar-d. m___ b_ h______ b_______ m-r- b- h-t-l-m b-b-r-d- ------------------------ marâ be hotelam bebarid.
Odvezite me do plaže. ‫-ر- (ب- م-شی-) ب----ح- ---ید.‬ ‫___ (__ م_____ ب_ س___ ب______ ‫-ر- (-ا م-ش-ن- ب- س-ح- ب-ر-د-‬ ------------------------------- ‫مرا (با ماشین) به ساحل ببرید.‬ 0
m-râ---â mâ-h--)--e-sâh---b--arid. m___ (__ m______ b_ s____ b_______ m-r- (-â m-s-i-) b- s-h-l b-b-r-d- ---------------------------------- marâ (bâ mâshin) be sâhel bebarid.

Jezički geniji

Većina ljudi je sretna ako govori jedan strani jezik. Međutim, postoje ljudi koji barataju s više od 70 jezika. Sve te jezike mogu tečno govoriti i ispravno pisati. Dakle, moglo bi se reći da su ti ljudi hiperpoligloti. Fenomen višejezičnosti je poznat vijekovima. Postoji mnogo izvještaja o ljudima s takvim talentom. No još uvijek nije tačno istraženo odakle on dolazi. Postoje različite naučne teorije što se toga tiče. Neki smatraju da je mozak poliglota drugačije građen. Ta razlika je posebno vidljiva u broca području. Jezik se stvara u tom području mozga. Moždane stanice poliglota su u tom području drugačije raspoređene. Moguće je da zbog toga drugačije obrađuju informacije. Za potvrdu te teorije nedostaju još daljnja istraživanja. Možda je samo presudna dodatna motivacija. Djeca jako brzo od druge djece uče strane jezike. To je zbog toga što se tokom igre žele integrirati. Žele postati dijelom grupe i s drugima komunicirati. Njihovo uspješno učenje zavisi od njihove volje za integracijom. Druga teorija tvrdi da učenjem raste moždana masa. To znači da što više učimo učenje postaje sve jednostavnije. Takođe je lakše učiti slične jezike. Ko govori danski, brzo će naučiti švedski ili norveški. Još nije odgovoreno na puno pitanja. Međutim, sigurno je da inteligencija ne igra nikakvu ulogu. Neki ljudi manjih intelektualnih sposobnosti govore mnogo jezika. No i najveći jezični genij mora biti veoma discipliniran. To nas ipak malo tješi, je l' tako?
Da li ste to znali?
Ruski spada u jezike koji vladaju tržištem knjiga. Velika djela svjetske literature su napisali ruski autori. Znači, prevodi se puno knjiga s ruskog jezika. Ali i Rusi čitaju rado, tako da prevodioci uvijek imaju puno posla. Za oko 160 miliona ljudi ruski je maternji jezik. Osim toga puno ljudi u drugim slavenskim zemljama govore ruski. Tako je ruski jezik s najvećom rasprostranjenošću u Evropi. U cijelom svijetu oko 280 miliona ljudi govori ruski. Kao istočnoslavenski jezik ruski je veoma srodan ukrajinskom i bjeloruskom. Ruska gramatika je veoma sistematično strukturirana. To je prednost za ljude koji rado razmišljaju analitički i logički. U svakom slučaju se isplati učiti ruski! U nauci, umjetnosti i tehnici ruski je veoma važan jezik. A zar ne bi bilo lijepo da sva poznata ruska djela čitate u originalu?