Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski perzijski Igra Više
veliko i malo ‫ب-رگ-- -وچک‬ ‫____ و ک____ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
b-zor- -- k-c-ak b_____ v_ k_____ b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Slon je velik. ‫-یل---رگ ---.‬ ‫___ ب___ ا____ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
fil--ozo-g-ast. f__ b_____ a___ f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Miš je malen. ‫مو--کو-- ا-ت-‬ ‫___ ک___ ا____ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
m----k-cha--ast. m___ k_____ a___ m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
tamno i svijetlo ‫تا--ک ---و--‬ ‫_____ و ر____ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
t---- v- r--han t____ v_ r_____ t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Noć je tamna. ‫ش- ت-ری--اس-.‬ ‫__ ت____ ا____ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s----t-rik ---. s___ t____ a___ s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Dan je svijetao. ‫روز ر--ن-ا---‬ ‫___ ر___ ا____ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
ro----o-h-n a-t. r___ r_____ a___ r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
staro i mlado ‫-یر - ج--ن‬ ‫___ و ج____ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
pir va j---n p__ v_ j____ p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Naš djed je jako star. ‫پ-ر-ز-گ-ان -یل- پی- ا-ت-‬ ‫__________ خ___ پ__ ا____ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
p-d-r--o-o-g-m-n---yli--ir a-t. p_______________ k____ p__ a___ p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
Prije 70 godina bio je još mlad. ‫7- -ال--ی- ‫-- -- -و-- ب--.‬ ‫__ س__ پ__ ‫__ ه_ ج___ ب____ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo----tâd--âl-pi------u----v-- b-d. o_ h_____ s__ p___ h____ j____ b___ o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
lijepo i ružno ‫-----و ز-ت‬ ‫____ و ز___ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
zi---v--ze-ht z___ v_ z____ z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Leptir je lijep. ‫-رو-نه---ب--ت-‬ ‫______ ز_______ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
p---âne-z-bâ--. p______ z______ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Pauk je ružan. ‫ع--ب-ت ز-ت --ت.‬ ‫______ ز__ ا____ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a-k---- ----- a--. a______ z____ a___ a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
debelo i mršavo ‫-اق-- -اغر‬ ‫___ و ل____ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
ch--h-va l---ar c____ v_ l_____ c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Žena od 100 kila je debela. ‫-- ز---- --ن---- ک-لو--چ-- است-‬ ‫__ ز_ ب_ و__ 1__ ک____ چ__ ا____ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
yek-z-- b--sad --loo --â-h-as-. y__ z__ b_ s__ k____ c____ a___ y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Muškarac od 50 kila je mršav. ‫ی- م-د به---- 5- ----- --غ- است.‬ ‫__ م__ ب_ و__ 5_ ک____ ل___ ا____ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
ye--mard--- --n--h--il-o -â--ar-ast. y__ m___ b_ p_____ k____ l_____ a___ y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
skupo i jeftino ‫گ-ا- و --ز-ن‬ ‫____ و ا_____ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
g--ân v- arzân g____ v_ a____ g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Auto je skupo. ‫ا--مب-- گر-ن -ست.‬ ‫_______ گ___ ا____ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
oto-o-il-ge-ân -s-. o_______ g____ a___ o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Novine su jeftine. ‫رو--ام- ا---- ----‬ ‫_______ ا____ ا____ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r--znâm----zân-ast. r_______ a____ a___ r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...