Knjiga fraza

bs Prisvojne zamjenice 2   »   fa ‫ضمائر ملکی 2‬

67 [šezdeset i sedam]

Prisvojne zamjenice 2

Prisvojne zamjenice 2

‫67 [شصت و هفت]‬

‫67 [shast va haft]‬‬‬

‫ضمائر ملکی 2‬

‫zamaaer malki 2‬‬‬

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski perzijski Igra Više
naočale ‫-ی-ک‬ ‫_____ ‫-ی-ک- ------ ‫عینک‬ 0
‫e--ak-‬‬ ‫________ ‫-y-a-‬-‬ --------- ‫eynak‬‬‬
On je zaboravio svoje naočale. ‫-----رد) ع--ک--ر--ف-ام---ک--ه است-‬ ‫__ (____ ع____ ر_ ف_____ ک___ ا____ ‫-و (-ر-) ع-ن-ش ر- ف-ا-و- ک-د- ا-ت-‬ ------------------------------------ ‫او (مرد) عینکش را فراموش کرده است.‬ 0
‫oo-----d) ---akesh r- f-r-a---s---a--e- -s----‬ ‫__ (_____ e_______ r_ f_________ k_____ a______ ‫-o (-o-d- e-n-k-s- r- f-r-a-o-s- k-r-e- a-t-‬-‬ ------------------------------------------------ ‫oo (mord) eynakesh ra faraamoosh kardeh ast.‬‬‬
Ma gdje su mu naočale? ‫-ی-ک------ت؟‬ ‫_____ ک______ ‫-ی-ک- ک-ا-ت-‬ -------------- ‫عینکش کجاست؟‬ 0
‫--n-ke----o-aast?‬-‬ ‫________ k__________ ‫-y-a-e-h k-j-a-t-‬-‬ --------------------- ‫eynakesh kojaast?‬‬‬
sat ‫س---‬ ‫_____ ‫-ا-ت- ------ ‫ساعت‬ 0
‫-aa&-p--;a---‬ ‫______________ ‫-a-&-p-s-a-‬-‬ --------------- ‫saa'at‬‬‬
Njegov sat je pokvaren. ‫سا-ت-او --ر-- خ-اب-----‬ ‫____ ا_ (____ خ___ ا____ ‫-ا-ت ا- (-ر-) خ-ا- ا-ت-‬ ------------------------- ‫ساعت او (مرد) خراب است.‬ 0
‫saa&ap-s--t--o (mord) k--raab --t.‬‬‬ ‫___________ o_ (_____ k______ a______ ‫-a-&-p-s-a- o- (-o-d- k-a-a-b a-t-‬-‬ -------------------------------------- ‫saa'at oo (mord) kharaab ast.‬‬‬
Sat visi na zidu. ‫-اعت -ه--یوا--آو--ا- ---.‬ ‫____ ب_ د____ آ_____ ا____ ‫-ا-ت ب- د-و-ر آ-ی-ا- ا-ت-‬ --------------------------- ‫ساعت به دیوار آویزان است.‬ 0
‫s----p---a- -e -iv-r a-vi-aa- as--‬‬‬ ‫___________ b_ d____ a_______ a______ ‫-a-&-p-s-a- b- d-v-r a-v-z-a- a-t-‬-‬ -------------------------------------- ‫saa'at be divar aavizaan ast.‬‬‬
pasoš ‫-اسپو-ت‬ ‫________ ‫-ا-پ-ر-‬ --------- ‫پاسپورت‬ 0
‫pa-s--r-‬-‬ ‫___________ ‫-a-s-o-t-‬- ------------ ‫paasport‬‬‬
On je izgubio svoj pasoš. ‫-و --ر-)--اسپور-ش-را گم ک-د----ت-‬ ‫__ (____ پ_______ ر_ گ_ ک___ ا____ ‫-و (-ر-) پ-س-و-ت- ر- گ- ک-د- ا-ت-‬ ----------------------------------- ‫او (مرد) پاسپورتش را گم کرده است.‬ 0
‫o- (m-r---pa---ortes- r- gm ----eh a----‬‬ ‫__ (_____ p__________ r_ g_ k_____ a______ ‫-o (-o-d- p-a-p-r-e-h r- g- k-r-e- a-t-‬-‬ ------------------------------------------- ‫oo (mord) paasportesh ra gm kardeh ast.‬‬‬
Gdje je onda njegov pasoš? ‫پس -پ---ورتش--ج-س--‬ ‫__ ‫________ ک______ ‫-س ‫-ا-پ-ر-ش ک-ا-ت-‬ --------------------- ‫پس ‫پاسپورتش کجاست؟‬ 0
‫-a--‫-aa--or-es- -o-aas------‬ ‫___ ‫___________ k____________ ‫-a- ‫-a-s-o-t-s- k-j-a-t-‬-‬-‬ ------------------------------- ‫pas ‫paasportesh kojaast?‬‬‬‬‬
oni – njihov / njihova / njihovo ‫آن-ا-م-ل آ---‬ ‫________ آ____ ‫-ن-ا-م-ل آ-ه-‬ --------------- ‫آنها-مال آنها‬ 0
‫-a-h---ma-- a-n-a---‬ ‫___________ a________ ‫-a-h-a-m-a- a-n-a-‬-‬ ---------------------- ‫aanhaa-maal aanhaa‬‬‬
Djeca ne mogu naći njihove roditelje. ‫---‌-ا---ی--و---د والدین --- -ا--ی-ا--نند.‬ ‫_____ ن________ و_____ خ__ ر_ پ___ ک_____ ‫-چ-‌-ا ن-ی-ت-ا-ن- و-ل-ی- خ-د ر- پ-د- ک-ن-.- -------------------------------------------- ‫بچه‌ها نمی‌توانند والدین خود را پیدا کنند.‬ 0
‫-a-he--h---nemi-tavaa-a-d ------e----h-d-r--p--d-a-kona-d---‬ ‫__________ n_____________ v________ k___ r_ p_____ k_________ ‫-a-h-h-h-a n-m---a-a-n-n- v-a-e-e-n k-o- r- p-y-a- k-n-n-.-‬- -------------------------------------------------------------- ‫bacheh-haa nemi-tavaanand vaaledein khod ra peydaa konand.‬‬‬
Ali eto dolaze njihovi roditelji! ‫-ما-‫آ--- ---ند،---ر-- می‌آی-د-‬ ‫___ ‫____ ه_____ د____ م_______ ‫-م- ‫-ن-ا ه-ت-د- د-ر-د م-‌-ی-د-‬ --------------------------------- ‫اما ‫آنجا هستند، دارند می‌آیند!‬ 0
‫-m-a--aa--a- --s-a-----a--an---i-aaya--!‬--‬‬ ‫____ ‫______ h_______ d______ m______________ ‫-m-a ‫-a-j-a h-s-a-d- d-a-a-d m---a-a-d-‬-‬-‬ ---------------------------------------------- ‫amma ‫aanjaa hastand, daarand mi-aayand!‬‬‬‬‬
Vi – Vaš / Vaša / Vaše ‫ش-- (م--ط--مرد)---م----ما‬ ‫___ (_____ م___ – م__ ش___ ‫-م- (-خ-ط- م-د- – م-ل ش-ا- --------------------------- ‫شما (مخاطب مرد) – مال شما‬ 0
‫s-omaa -m-----t-- m-r-)-- maal-s-om-a‬‬‬ ‫______ (_________ m____ – m___ s________ ‫-h-m-a (-o-h-a-a- m-r-) – m-a- s-o-a-‬-‬ ----------------------------------------- ‫shomaa (mokhaatab mord) – maal shomaa‬‬‬
Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospodine Miler? ‫آق-ی--ول-، ---ف-تتا--چگو-- -ود؟‬ ‫____ م____ م________ چ____ ب____ ‫-ق-ی م-ل-، م-ا-ر-ت-ن چ-و-ه ب-د-‬ --------------------------------- ‫آقای مولر، مسافرتتان چگونه بود؟‬ 0
‫-a-ha--- m-l-r, mosa-f---t--a-----eg---e- b-o-?--‬ ‫________ m_____ m______________ c________ b_______ ‫-a-h-a-e m-l-r- m-s-a-e-a-e-a-n c-e-o-n-h b-o-?-‬- --------------------------------------------------- ‫aaghaaye moler, mosaaferatetaan chegooneh bood?‬‬‬
Gdje je Vaša žena, gospodine Miler? ‫آقای-م--ر، ه--ر-ان ک-ا--ستن-؟‬ ‫____ م____ ه______ ک__ ه______ ‫-ق-ی م-ل-، ه-س-ت-ن ک-ا ه-ت-د-‬ ------------------------------- ‫آقای مولر، همسرتان کجا هستند؟‬ 0
‫a-g-a--e-mol-r, -am-ar-ta-n -oj-a h-s-an-?--‬ ‫________ m_____ h__________ k____ h__________ ‫-a-h-a-e m-l-r- h-m-a-e-a-n k-j-a h-s-a-d-‬-‬ ---------------------------------------------- ‫aaghaaye moler, hamsaretaan kojaa hastand?‬‬‬
Vi – Vaš / Vaša / Vaše ‫ش-- (م--طب-م------ --ل---ا‬ ‫___ (_____ م____ – م__ ش___ ‫-م- (-خ-ط- م-ن-) – م-ل ش-ا- ---------------------------- ‫شما (مخاطب مونث) – مال شما‬ 0
‫sh--aa-(-o----ta- -o-n-s)-–--aal sho--a‬‬‬ ‫______ (_________ m______ – m___ s________ ‫-h-m-a (-o-h-a-a- m-a-a-) – m-a- s-o-a-‬-‬ ------------------------------------------- ‫shomaa (mokhaatab moanas) – maal shomaa‬‬‬
Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospođo Schmidt? ‫-ا-م --م--، --ر-ان--ط---بود-‬ ‫____ ا_____ س_____ چ___ ب____ ‫-ا-م ا-م-ت- س-ر-ا- چ-و- ب-د-‬ ------------------------------ ‫خانم اشمیت، سفرتان چطور بود؟‬ 0
‫--aa-o- e----t,--a-a-e---n--h-----b-o-?‬‬‬ ‫_______ e______ s_________ c_____ b_______ ‫-h-a-o- e-h-i-, s-f-r-t-a- c-e-o- b-o-?-‬- ------------------------------------------- ‫khaanom eshmit, safaretaan chetor bood?‬‬‬
Gdje je Vaš muž, gospođo Schmidt? ‫---م------- --ه-تا- ک-ا---تند-‬ ‫____ ا_____ ش______ ک__ ه______ ‫-ا-م ا-م-ت- ش-ه-ت-ن ک-ا ه-ت-د-‬ -------------------------------- ‫خانم اشمیت، شوهرتان کجا هستند؟‬ 0
‫--------es-mit,--ho-----a-- --j----as-an---‬‬ ‫_______ e______ s__________ k____ h__________ ‫-h-a-o- e-h-i-, s-o-a-e-a-n k-j-a h-s-a-d-‬-‬ ---------------------------------------------- ‫khaanom eshmit, shoharetaan kojaa hastand?‬‬‬

Genetska mutacija omogućava govor

Od svih živih bića na svijetu jedino čovjek može govoriti. Po tome se razlikuje od životinja i biljaka. Naravno da i životinje i biljke međusobno komuniciraju. Međutim, oni ne govore složeni jezik u slogovima. Zašto onda čovjek može govoriti? Za govor su potrebna određena organska obilježja. Ta tjelesna obilježja ima samo čovjek. Međutim, to ne znači nužno da ih je on razvio. U istoriji evolucije se ništa ne dešava bez razloga. Čovjek je jednom samo počeo govoriti. Ne zna se kad se to tačno desilo. Međutim, nešto se moralo dogoditi što je čovjeku dalo sposobnost govora. Istraživači smatraju da je za to zaslužna genetska mutacija. Antropolozi su usporedili nasljedne osobine različitih živih bića. Poznato je da jedan određeni gen utječe na jezik. Ljudi kod kojih je on oštećen imaju probleme s jezikom. Ne mogu se dobro izraziti te slabije razumiju riječi. Taj gen se ispitivao kod ljudi, majmuna i miševa. Kod ljudi i čimpanzi je jako sličan. Mogu se primijetiti samo dvije male razlike. Te razlike su uočljive u mozgu. Zajedno s ostalim genima one utječu na određene moždane aktivnosti. Na taj način čovjek može govoriti, dok majmun ne može. Međutim, zagonetka ljudskog jezika time još nije riješena. Pošto genetska mutacija nije dovoljna da bi se moglo govoriti. Istraživači su miševima usadili genetsku varijantu. To im nije dalo sposobnost govora... No njihovo cičenje je imalo drugačiji zvuk!