Knjiga fraza

bs Na putu   »   fa ‫در راه‬

37 [trideset i sedam]

Na putu

Na putu

‫37 [سی و هفت]‬

37 [see-o-haft]

‫در راه‬

[dar râh]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski perzijski Igra Više
On se vozi motorom. ‫او-(---) با -وت--سی--ت ---- -ی--ند-‬ ‫__ (____ ب_ م_________ ح___ م______ ‫-و (-ر-) ب- م-ت-ر-ی-ل- ح-ک- م-‌-ن-.- ------------------------------------- ‫او (مرد) با موتورسیکلت حرکت می‌کند.‬ 0
o- b- -ot-rsik-e- -ar-kat m-ko-a-. o_ b_ m__________ h______ m_______ o- b- m-t-r-i-l-t h-r-k-t m-k-n-d- ---------------------------------- oo bâ motorsiklet harekat mikonad.
On se vozi biciklom. ‫ا- ----) با-دوچ-خه-ح-ک---ی-کن--‬ ‫__ (____ ب_ د_____ ح___ م______ ‫-و (-ر-) ب- د-چ-خ- ح-ک- م-‌-ن-.- --------------------------------- ‫او (مرد) با دوچرخه حرکت می‌کند.‬ 0
o- b- --c-ar--- h-re--t-mikonad. o_ b_ d________ h______ m_______ o- b- d-c-a-k-e h-r-k-t m-k-n-d- -------------------------------- oo bâ docharkhe harekat mikonad.
On ide pješice. ‫-و ---د--پ---ه--ی‌----‬ ‫__ (____ پ____ م______ ‫-و (-ر-) پ-ا-ه م-‌-و-.- ------------------------ ‫او (مرد) پیاده می‌رود.‬ 0
o- pi-y-de m-r--ad. o_ p______ m_______ o- p---â-e m-r-v-d- ------------------- oo pi-yâde miravad.
On se vozi brodom. ‫-- -م-د) با---ت--ح-ک----‌--د.‬ ‫__ (____ ب_ ک___ ح___ م______ ‫-و (-ر-) ب- ک-ت- ح-ک- م-‌-ن-.- ------------------------------- ‫او (مرد) با کشتی حرکت می‌کند.‬ 0
o- b- --sh-i--areka---i-on-d. o_ b_ k_____ h______ m_______ o- b- k-s-t- h-r-k-t m-k-n-d- ----------------------------- oo bâ kashti harekat mikonad.
On se vozi čamcem. ‫او-----) ---قای--ح--- --‌--د.‬ ‫__ (____ ب_ ق___ ح___ م______ ‫-و (-ر-) ب- ق-ی- ح-ک- م-‌-ن-.- ------------------------------- ‫او (مرد) با قایق حرکت می‌کند.‬ 0
o--b- g-ây--- ha-eka-----o---. o_ b_ g______ h______ m_______ o- b- g-â-e-h h-r-k-t m-k-n-d- ------------------------------ oo bâ ghâyegh harekat mikonad.
On pliva. ‫ا- -مر---شنا --‌--د.‬ ‫__ (____ ش__ م______ ‫-و (-ر-) ش-ا م-‌-ن-.- ---------------------- ‫او (مرد) شنا می‌کند.‬ 0
oo s-enâ -i-o-ad. o_ s____ m_______ o- s-e-â m-k-n-d- ----------------- oo shenâ mikonad.
Da li je ovdje opasno? ‫------جای--ط----ی است؟‬ ‫_____ ج__ خ______ ا____ ‫-ی-ج- ج-ی خ-ر-ا-ی ا-ت-‬ ------------------------ ‫اینجا جای خطرناکی است؟‬ 0
in-â-jây- -ha-----ki-a--? i___ j___ k_________ a___ i-j- j-y- k-a-a-n-k- a-t- ------------------------- injâ jâye khatarnâki ast?
Da li je opasnosam autostopirati? ‫-یا تن-----قدم -د- خ--ن-ک-----‬ ‫___ ت_____ ق__ ز__ خ_____ ا____ ‫-ی- ت-ه-ی- ق-م ز-ن خ-ر-ا- ا-ت-‬ -------------------------------- ‫آیا تنهایی قدم زدن خطرناک است؟‬ 0
ây- --nhâyi -had-m----an kh-t--n-- a--? â__ t______ g_____ z____ k________ a___ â-â t-n-â-i g-a-a- z-d-n k-a-a-n-k a-t- --------------------------------------- âyâ tanhâyi ghadam zadan khatarnâk ast?
Da li je opasno šetati noću? ‫-ی--پی--- --ی--ر ش---طر-اک---ت؟‬ ‫___ پ____ ر__ د_ ش_ خ_____ ا____ ‫-ی- پ-ا-ه ر-ی د- ش- خ-ر-ا- ا-ت-‬ --------------------------------- ‫آیا پیاده روی در شب خطرناک است؟‬ 0
â-â-s-ab-hâ be--i-de -a----a-tan --a--rnâ- ---? â__ s______ b_ p____ r___ r_____ k________ a___ â-â s-a---â b- p-â-e r-v- r-f-a- k-a-a-n-k a-t- ----------------------------------------------- âyâ shab-hâ be piâde ravi raftan khatarnâk ast?
Pogriješili smo put. ‫-- ر--------- --شین---ش---ه--فت- ای-.‬ ‫__ ر__ ر_ (__ م_____ ا_____ ر___ ا____ ‫-ا ر-ه ر- (-ا م-ش-ن- ا-ت-ا- ر-ت- ا-م-‬ --------------------------------------- ‫ما راه را (با ماشین) اشتباه رفته ایم.‬ 0
mâ -----â-(-â --s-in) -s--e-âh r--t--i-. m_ r__ r_ (__ m______ e_______ r________ m- r-h r- (-â m-s-i-) e-h-e-â- r-f-e-i-. ---------------------------------------- mâ râh râ (bâ mâshin) eshtebâh rafte-im.
Na pogrešnom smo putu. ‫-- د- ---- ا--ب---هس-یم.‬ ‫__ د_ م___ ا_____ ه______ ‫-ا د- م-ی- ا-ت-ا- ه-ت-م-‬ -------------------------- ‫ما در مسیر اشتباه هستیم.‬ 0
mâ --r--a--re-es-t--â- hast-m. m_ d__ m_____ e_______ h______ m- d-r m-s-r- e-h-e-â- h-s-i-. ------------------------------ mâ dar masire eshtebâh hastim.
Moramo se vratiti. ‫--- با-د--رگرد---‬ ‫ م_ ب___ ب________ ‫ م- ب-ی- ب-گ-د-م-‬ ------------------- ‫ ما باید برگردیم.‬ 0
mâ b-y-d b-r-ga-dim. m_ b____ b__ g______ m- b-y-d b-r g-r-i-. -------------------- mâ bâyad bar gardim.
Gdje se ovdje može parkirati? ‫ا-ن----ج--م-‌-ود-پا---ک--؟‬ ‫_____ ک__ م____ پ___ ک____ ‫-ی-ج- ک-ا م-‌-و- پ-ر- ک-د-‬ ---------------------------- ‫اینجا کجا می‌شود پارک کرد؟‬ 0
in-- -ojâ--is--va---âr- ka--? i___ k___ m_______ p___ k____ i-j- k-j- m-s-a-a- p-r- k-r-? ----------------------------- injâ kojâ mishavad pârk kard?
Ima li ovdje parkiralište? ‫-یا-‫ای--ا-پ------ -ست؟‬ ‫___ ‫_____ پ______ ه____ ‫-ی- ‫-ی-ج- پ-ر-ی-گ ه-ت-‬ ------------------------- ‫آیا ‫اینجا پارکینگ هست؟‬ 0
in-- pârk-ng vo-u- -â-ad? i___ p______ v____ d_____ i-j- p-r-i-g v-j-d d-r-d- ------------------------- injâ pârking vojud dârad?
Koliko dugo se ovdje može parkirati? ‫چ-در-م----- -ین-ا-پا-ک -رد-‬ ‫____ م____ ا____ پ___ ک____ ‫-ق-ر م-‌-و- ا-ن-ا پ-ر- ک-د-‬ ----------------------------- ‫چقدر می‌شود اینجا پارک کرد؟‬ 0
c-- -od--------a-ân -nj- p--k -a--? c__ m______ m______ i___ p___ k____ c-e m-d-d-t m-t-v-n i-j- p-r- k-r-? ----------------------------------- che mod-dat mitavân injâ pârk kard?
Da li skijate? ‫ش-- اسکی م--کن--؟‬ ‫___ ا___ م_______ ‫-م- ا-ک- م-‌-ن-د-‬ ------------------- ‫شما اسکی می‌کنید؟‬ 0
s-o------i m--on--? s____ e___ m_______ s-o-â e-k- m-k-n-d- ------------------- shomâ eski mikonid?
Vozite li se sa skijaškim liftom gore? ‫-- ت-ه سیژ--با-اب- اسک---ب-لا می-ر---؟‬ ‫__ ت__ س__ (______ ا____ ب___ م_______ ‫-ا ت-ه س-ژ (-ا-ا-ر ا-ک-) ب-ل- م-‌-و-د-‬ ---------------------------------------- ‫با تله سیژ (بالابر اسکی) بالا می‌روید؟‬ 0
b---e-e--ij (b----ar--es-i)-b--- -i-avi-? b_ t_______ (________ e____ b___ m_______ b- t-l---i- (-â-â-a-e e-k-) b-l- m-r-v-d- ----------------------------------------- be tele-sij (bâlâbare eski) bâlâ miravid?
Mogu li se ovdje iznajmiti skije? ‫-ی- --‌شو- ا-نجا--وب--سک- کرایه ک--؟‬ ‫___ م____ ا____ چ__ ا___ ک____ ک____ ‫-ی- م-‌-و- ا-ن-ا چ-ب ا-ک- ک-ا-ه ک-د-‬ -------------------------------------- ‫آیا می‌شود اینجا چوب اسکی کرایه کرد؟‬ 0
ây--m----ân injâ--h--- --k--ke---- -ar-? â__ m______ i___ c____ e___ k_____ k____ â-â m-t-v-n i-j- c-u-e e-k- k-r-y- k-r-? ---------------------------------------- âyâ mitavân injâ chube eski kerâye kard?

Monolozi

Ljudima je većinom čudno kad neto priča sam sa sobom. A opet svi ljudi redovno vode monologe. Psiholozi procjenjuju da ih vodi više od 95% odraslih ljudi. Djeca uvijek za vrijeme igre pričaju sama sa sobom. Dakle, potpuno je normalno voditi monologe. To je samo jedan poseban oblik komunikacije. Takođe, ima puno prednosti da tu i tamo popričate sami sa sobom! Jer kroz razgovor organiziramo svoje misli. Monolozi su trenuci u kojima unutarnji glas dolazi na površinu. Moglo bi se reći da se radi o glasnom razmišljanju. Ljudi koji su rastreseni vrlo često vode monologe. Kod njih je određeni dio mozga manje aktivan. Stoga su slabije organizirani. Monolozima tada sami sebi pomažu da budu što organiziraniji. Monolozi nam takođe mogu pomoći donositi odluke. Takođe su jako dobro sredstvo za oslobađanje od stresa. Monolozi potiču koncentraciju i produktivnost. Jer treba više vremena da se nešto kaže naglas nego da se o tome samo misli. Prilikom pričanja svjesniji smo svojih misli. Lakše rješavamo teške ispite ako pritom pričamo sa sobom. To su pokazali različiti eksperimenti. Monolozima se također možemo ohrabriti. Mnogi sportisti često vode monologe kako bi se motivirali. Nažalost, većinom pričamo sami sa sobom u negativnim situacijama. Stoga bismo trebali uvijek biti pozitivni. Takođe moramo često ponavljati ono što želimo. Tako putem razgovora možemo pozitivno utjecati na svoje postupke. Međutim, to funkcionira jedino ako ostanemo realni!
Da li ste to znali?
Rumunski spada u istočnoromanske jezike. To je maternji jezik oko 28 miliona ljudi. Oni uglavnom žive u Rumuniji i Moldaviji. Rumunski je takođe službeni jezik Republike Moldavije. I u Srbiji i Ukrajini ima većih zajednica koje govore rumunski. Rumunski je nastao iz latinskog. Rimljani su prije u regionu oko Dunava imali dvije provincije. Italijanski je najsrodniji rumunskom. Rumuni zato mogu u većini slučajeva dobro razumjeti Italijane. Dok obratno to nije uvijek slučaj. Razlog je što rumunski ima puno slavenskih riječi. I na glasovni sistem rumunskog su utjecali susjedni slavenski jezici. U rumunskoj abecedi zato ima nekoliko posebnih znakova. Rumunski se piše kako se izgovara. I još uvijek ima puno sličnosti sa starim latinskim strukturama… Ali upravo to čini otkrivanje ovog jezika tako uzbudljiv!