Manual de conversa

ca Passat 4   »   ka წარსული 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Tria com vols veure la traducció:   
català georgià Engegar Més
llegir კი-ხვა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'i--hva k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
He llegit. წავიკ-თ-ე. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts-avi-'-t---. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
He llegit la novel•la sencera. მ---- -ომან---ა----თხე. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m-e-- roma-- -s-av--'itk-e. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
entendre / comprendre გ--ე-ა. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g-g---. g______ g-g-b-. ------- gageba.
He entès. გ-ვიგ-. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
ga-i--. g______ g-v-g-. ------- gavige.
He comprès tot el text. მ-ე-- --ქ-ტი გ-ვ---. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mteli-t-ek-t-i --vig-. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
respondre პას-ხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p--sukhi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
He respost. ვ----უ-ე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vu-'a-u-h-. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
He respost a totes les preguntes. ყველ--კ-თხვას--უ-ა-უ--. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
q-el- k-it-h--s --p-asukhe. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Ho sé – Ho sabia. ვ-------ი--დი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v-t---– -i-s-d-. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Ho escric – Ho he escrit. ვ--- ---ა-წ-რ-. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
v-s--------v--'er-. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Ho sento – Ho he sentit. მესმის ---ა-ი---. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
mesm-- --gav-g--. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Ho agafo – Ho he agafat. მ---ქვ--–-----ტ-ნე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
moma--s - ---it-a-e. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Ho porto – Ho he portat. მო-აქ-ს ---ო----ნე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m-m-----– -ov-t'a-e. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Ho compro – Ho he comprat. ვ--დულო- - ------. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vqi--l-- – v-qide. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Ho espero – Ho esperava. ვე-ი - ვე-ოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
veli - v-lodi. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Ho explico – Ho he explicat. ვ-ს-ი-– ა--ს-ნი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v-hsni-- a-k-----. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Ho conec – Ho coneixia. ვ------ვი--დი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v---- – vi-s--i. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...