Manual de conversa

ca Passat 4   »   et Minevik 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Tria com vols veure la traducció:   
català estonià Engegar Més
llegir l--e-a l_____ l-g-m- ------ lugema 0
He llegit. M---uge-in. M_ l_______ M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
He llegit la novel•la sencera. Ma l--es----e-ve-rom---i -äbi. M_ l______ t____ r______ l____ M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
entendre / comprendre m-ist-a m______ m-i-t-a ------- mõistma 0
He entès. M--m--stsi-. M_ m________ M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
He comprès tot el text. M- mõi--s---te-ve- t-ks-i. M_ m_______ t_____ t______ M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
respondre vasta-a v______ v-s-a-a ------- vastama 0
He respost. Ma v-st-si-. M_ v________ M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
He respost a totes les preguntes. Ma --s-a-----õi-i-e-k-s-m-s-el-. M_ v_______ k______ k___________ M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
Ho sé – Ho sabia. Ma -e-n s----– ---t-ad--n s-d-. M_ t___ s___ – m_ t______ s____ M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
Ho escric – Ho he escrit. M--kir----- --da-– -- ----u-a--n---da. M_ k_______ s___ – m_ k_________ s____ M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
Ho sento – Ho he sentit. Ma-k-u--n --da-–-m- -u-l-i---e-a. M_ k_____ s___ – m_ k______ s____ M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
Ho agafo – Ho he agafat. Ma ---- --lle är- - -- -õin se----ä-a. M_ t___ s____ ä__ – m_ t___ s____ ä___ M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
Ho porto – Ho he portat. Ma to-- -elle-– ma -õin-s--l-. M_ t___ s____ – m_ t___ s_____ M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
Ho compro – Ho he comprat. Ma-o---n s-lle – ---o----n s-l--. M_ o____ s____ – m_ o_____ s_____ M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
Ho espero – Ho esperava. M--o-t-n ---- ---- ---a-i-----a. M_ o____ s___ – m_ o______ s____ M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
Ho explico – Ho he explicat. Ma -e---a--s-d--- -- s-let---n --da. M_ s______ s___ – m_ s________ s____ M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
Ho conec – Ho coneixia. Ma ----e- -eda – m--t--ds---s-da. M_ t_____ s___ – m_ t______ s____ M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...