Я--і-у-гэт--– я--э-- -іс---- -і---а.
Я п___ г___ – я г___ п____ / п______
Я п-ш- г-т- – я г-т- п-с-ў / п-с-л-.
------------------------------------
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. 0 Y---і-hu -et- – ya g--a pі-a--- -і----.Y_ p____ g___ – y_ g___ p____ / p______Y- p-s-u g-t- – y- g-t- p-s-u / p-s-l-.---------------------------------------Ya pіshu geta – ya geta pіsau / pіsala.
Я -абя---г-та --я-г-т--з-бр-- --з-бра-а.
Я з_____ г___ – я г___ з_____ / з_______
Я з-б-р- г-т- – я г-т- з-б-а- / з-б-а-а-
----------------------------------------
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. 0 Ya zab--r- -eta –--a ---a--abr-u-- z---ala.Y_ z______ g___ – y_ g___ z_____ / z_______Y- z-b-a-u g-t- – y- g-t- z-b-a- / z-b-a-a--------------------------------------------Ya zabyaru geta – ya geta zabrau / zabrala.
Я -ры-ясу -эт- – я-г----п-ы-ёс -------с-а.
Я п______ г___ – я г___ п_____ / п________
Я п-ы-я-у г-т- – я г-т- п-ы-ё- / п-ы-я-л-.
------------------------------------------
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. 0 Y--pryny-su --ta-- -- geta p-yn-s-- p-ynya-l-.Y_ p_______ g___ – y_ g___ p_____ / p_________Y- p-y-y-s- g-t- – y- g-t- p-y-e- / p-y-y-s-a-----------------------------------------------Ya prynyasu geta – ya geta prynes / prynyasla.
Я в--------а-– я -э-а--е-аў----е----.
Я в____ г___ – я г___ в____ / в______
Я в-д-ю г-т- – я г-т- в-д-ў / в-д-л-.
-------------------------------------
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. 0 Y- --da-u-g--- – ---get--v-----/ -e---a.Y_ v_____ g___ – y_ g___ v____ / v______Y- v-d-y- g-t- – y- g-t- v-d-u / v-d-l-.----------------------------------------Ya vedayu geta – ya geta vedau / vedala.
Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna
Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna.
Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen.
Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani.
Però no ho tradueix tot!
Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat.
Aquest filtre decideix què és el que es tradueix.
I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules.
Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern.
Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna.
Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua.
Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses.
Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional.
Hi havia termes positius, negatius i neutres.
Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules.
És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell.
Així van poder veure la manera de treballar del cervell.
Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals.
Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu.
Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat.
Només es traduïen els termes positius o neutrals.
Els investigadors no saben per què passa això.
En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera.
És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula.
Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma.
Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja.
D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna.
Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules.
Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...