Manual de conversa

ca Passat 4   »   no Fortid 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Tria com vols veure la traducció:   
català noruec Engegar Més
llegir le-e l___ l-s- ---- lese 0
He llegit. J-g-har-l--t. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har lest. 0
He llegit la novel•la sencera. J-g har-lest---l--r-manen. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har lest hele romanen. 0
entendre / comprendre f-rs-å f_____ f-r-t- ------ forstå 0
He entès. J---ha--f----åt-. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jeg har forstått. 0
He comprès tot el text. J-g-h-r---r-tå----e-- tekst--. J__ h__ f_______ h___ t_______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstått hele teksten. 0
respondre sva-e s____ s-a-e ----- svare 0
He respost. Jeg--a--sv--t. J__ h__ s_____ J-g h-r s-a-t- -------------- Jeg har svart. 0
He respost a totes les preguntes. Jeg --r-s-art--å -l-e s-ø--må--ne. J__ h__ s____ p_ a___ s___________ J-g h-r s-a-t p- a-l- s-ø-s-å-e-e- ---------------------------------- Jeg har svart på alle spørsmålene. 0
Ho sé – Ho sabia. J-g -e--d---–---g-ha- -is-t -et. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-s-t d-t- -------------------------------- Jeg vet det – jeg har visst det. 0
Ho escric – Ho he escrit. J-g skri-----e- ---eg--ar sk-e-et -et. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Ho sento – Ho he sentit. Jeg -ø--- d-t – -eg-----hørt---t. J__ h____ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Ho agafo – Ho he agafat. J-- -ente- d---– je- h----ent-t--e-. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Ho porto – Ho he portat. J-g-b-i-ge--de--–-j-g --r b---t----. J__ b______ d__ – j__ h__ b____ d___ J-g b-i-g-r d-t – j-g h-r b-a-t d-t- ------------------------------------ Jeg bringer det – jeg har brakt det. 0
Ho compro – Ho he comprat. J-g--j-p-- --t - -eg har----pt----. J__ k_____ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-ø-e- d-t – j-g h-r k-ø-t d-t- ----------------------------------- Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 0
Ho espero – Ho esperava. Je------e-----d-- --j-g -a- for-e-t-t d--. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Ho explico – Ho he explicat. J-g--ork----r--e----je----- -o---art --t. J__ f________ d__ – j__ h__ f_______ d___ J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r- d-t- ----------------------------------------- Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 0
Ho conec – Ho coneixia. Jeg-k-en-e--d-t-– j-g --r--j-----e-. J__ k______ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-e-n-r d-t – j-g h-r k-e-t d-t- ------------------------------------ Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 0

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...