Manual de conversa

ca Passat 4   »   da Datid 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [fireogfirs]

Datid 4

Tria com vols veure la traducció:   
català danès Engegar Més
llegir l--e l___ l-s- ---- læse 0
He llegit. J---har l--t. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har læst. 0
He llegit la novel•la sencera. J-g-----læ-t-h-l---o---e-. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har læst hele romanen. 0
entendre / comprendre for-tå f_____ f-r-t- ------ forstå 0
He entès. J-- -a- -o---åe-. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-e-. ----------------- Jeg har forstået. 0
He comprès tot el text. J-g------o----e--he-e -----en. J__ h__ f_______ h___ t_______ J-g h-r f-r-t-e- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstået hele teksten. 0
respondre sva-e s____ s-a-e ----- svare 0
He respost. J-g---r--var--. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-e-. --------------- Jeg har svaret. 0
He respost a totes les preguntes. Jeg-h-r-s-ar---p- --l- --ø-gs--l. J__ h__ s_____ p_ a___ s_________ J-g h-r s-a-e- p- a-l- s-ø-g-m-l- --------------------------------- Jeg har svaret på alle spørgsmål. 0
Ho sé – Ho sabia. Je- ve--det-- -e--har-v-----d-t. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-d d-t – j-g h-r v-d-t d-t- -------------------------------- Jeg ved det – jeg har vidst det. 0
Ho escric – Ho he escrit. J-- -kri-er d-- –-j-- ha- sk----- d-t. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Ho sento – Ho he sentit. Jeg h-r-r ----–-j-- -ar-hø-- ---. J__ h____ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Ho agafo – Ho he agafat. Jeg h-nt-r d-t-- je--h-r--e--e---et. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Ho porto – Ho he portat. Je- --ge--d---med-- -e- --r t--e---e- --d. J__ t____ d__ m__ – j__ h__ t____ d__ m___ J-g t-g-r d-t m-d – j-g h-r t-g-t d-t m-d- ------------------------------------------ Jeg tager det med – jeg har taget det med. 0
Ho compro – Ho he comprat. J-- k--e- -et-– j-g-ha- køb- d-t. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-b-r d-t – j-g h-r k-b- d-t- --------------------------------- Jeg køber det – jeg har købt det. 0
Ho espero – Ho esperava. Je---or---t-r-det - -----ar -----n-e- det. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Ho explico – Ho he explicat. Jeg -o--l-rer -et - -e--h---f-rk----t--et. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. 0
Ho conec – Ho coneixia. Jeg -ender--et - je- -a--ken-- de-. J__ k_____ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n-t d-t- ----------------------------------- Jeg kender det – jeg har kendt det. 0

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...