Manual de conversa

ca Passat 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Tria com vols veure la traducció:   
català grec Engegar Més
llegir δ--β-ζω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
d-a---ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
He llegit. Δι--α--. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Diá---a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
He llegit la novel•la sencera. Διάβασ- ό---το -----τ-ρη--. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D----sa-ól-----m--h--tór--a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
entendre / comprendre Καταλ---ί-ω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
K-t-l-b--nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
He entès. Κα----β-. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
K-tá--b-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
He comprès tot el text. Κ---λ-β--τ--κε-μ-νο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Ka-ál--a t--keím--o. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
respondre απ-ντώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
apantṓ a_____ a-a-t- ------ apantṓ
He respost. Α-ά-τη--. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Ap-n---a. A________ A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
He respost a totes les preguntes. Α--ντησα--- όλε- ------ω--σεις. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
A-ántēsa-s-----s --- e----s-i-. A_______ s_ ó___ t__ e_________ A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Ho sé – Ho sabia. Το --ρω –-τ- ή-ε-α. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
T---é-ō-– t- ---r-. T_ x___ – t_ ḗ_____ T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Ho escric – Ho he escrit. Το-γρ-------ο έγ-α--. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
To gráphō – to--g---sa. T_ g_____ – t_ é_______ T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Ho sento – Ho he sentit. Τ- --------τ--ά-ο---. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
To-ak-úō –-t- ák---a. T_ a____ – t_ á______ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Ho agafo – Ho he agafat. Τ--φέρν--– το---ερ-. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T--p-érnō - -- é--e--. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Ho porto – Ho he portat. Τ---έ--ω – -ο-έφ-ρα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To p----ō –--o--p--ra. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Ho compro – Ho he comprat. Τ--α-ορά---- ----γόρα-α. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
T- ago-áz- - t----órasa. T_ a______ – t_ a_______ T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Ho espero – Ho esperava. Το -ερ--έ-- –--ο-----μ--α. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
To---ri-é---- -o-p---men-. T_ p_______ – t_ p________ T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Ho explico – Ho he explicat. Το--ξ-γώ---τ--ε--γ-σ-. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
T- e--gṓ-– t- -x-gē-a. T_ e____ – t_ e_______ T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Ho conec – Ho coneixia. Τ- ------ω-–-το --ώ-ιζ-. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
To g---ízō – -- gn-ri-a. T_ g______ – t_ g_______ T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...