Manual de conversa

ca Passat 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

[BljekIygje shuashjer 4]

Tria com vols veure la traducció:   
català adigué Engegar Més
llegir еджэн е____ е-ж-н ----- еджэн 0
edz--en e______ e-z-j-n ------- edzhjen
He llegit. Сэ зд-ы-ъэ. С_ з_______ С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
S-e--d-h----. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
He llegit la novel•la sencera. С- ро-аныр--э-----оу з--ыгъэ. С_ р______ з________ з_______ С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
S-e-r-m--y- z-erjep-j-o- z-zhy---. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
entendre / comprendre г-рыIон г______ г-р-I-н ------- гурыIон 0
g---I-n g______ g-r-I-n ------- guryIon
He entès. Сэ-къызгуры-у-г-. С_ к_____________ С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
S-e -y-g---Iu-g. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
He comprès tot el text. Сэ-тхыгъ---(текст-р------п-----к-ы-гур-Iу---. С_ т______ (________ з________ к_____________ С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
S-----ygj-r -t--st--)--je-je-sjeou ky-guryIu-g. S__ t______ (________ z___________ k___________ S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.
respondre Дж-у-- ет-н Д_____ е___ Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
D-hjeu-p--t-n D_______ e___ D-h-e-a- e-y- ------------- Dzhjeuap etyn
He respost. Сэ-джэуап ес-ыг-. С_ д_____ е______ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
Sj------e--p est--. S__ d_______ e_____ S-e d-h-e-a- e-t-g- ------------------- Sje dzhjeuap estyg.
He respost a totes les preguntes. С- -п-Iэх-- --кI-м ----у-п----ы-ъ. С_ у_______ з_____ я______ я______ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
S-- ---hI-eh-em-zje-I--m-jadzh----- j--t--. S__ u__________ z_______ j_________ j______ S-e u-c-I-e-j-m z-e-I-e- j-d-h-e-a- j-s-y-. ------------------------------------------- Sje upchIjehjem zjekIjem jadzhjeuap jastyg.
Ho sé – Ho sabia. С- -р--э-I--–-с--ар ---эщтыгъ-. С_ а_ с____ – с_ а_ с__________ С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
Sje--r sjeshI-- – sje -r----I-e-hhtygj-. S__ a_ s_______ – s__ a_ s______________ S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-j-s-h-y-j-. ---------------------------------------- Sje ar sjeshIje – sje ar sshIjeshhtygje.
Ho escric – Ho he escrit. С---р--этх- –-а- --хыгъэ. С_ а_ с____ – а_ с_______ С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
S-e-ar -j-----–-ar -thy---. S__ a_ s_____ – a_ s_______ S-e a- s-e-h- – a- s-h-g-e- --------------------------- Sje ar sjethy – ar sthygje.
Ho sento – Ho he sentit. С- ар-з-х---х--–-а- з--эсх-г-. С_ а_ з_______ – а_ з_________ С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
S----- z--hj--j--y –-ar z--hjeshyg. S__ a_ z__________ – a_ z__________ S-e a- z-e-j-s-e-y – a- z-e-j-s-y-. ----------------------------------- Sje ar zjehjesjehy – ar zjehjeshyg.
Ho agafo – Ho he agafat. С--ар---ш-э – -э----с--а---. С_ а_ с____ – с_ а_ с_______ С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
Sje-ar ---s------ --e -r--s-ta-je. S__ a_ s_______ – s__ a_ s________ S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-a-j-. ---------------------------------- Sje ar sjeshtje – sje ar sshtagje.
Ho porto – Ho he portat. С- а- сэ-ьы – с- -р-къ--хь--ъ. С_ а_ с____ – с_ а_ к_________ С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
Sj--a--s---'----sje--- -je-----. S__ a_ s_____ – s__ a_ k________ S-e a- s-e-'- – s-e a- k-e-h-y-. -------------------------------- Sje ar sjeh'y – sje ar kjesh'yg.
Ho compro – Ho he comprat. С- ---сэщэф- –-сэ--р-сщэф--ъ-. С_ а_ с_____ – с_ а_ с________ С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
S-e ar------hj-fy –--je-----shh---y--e. S__ a_ s_________ – s__ a_ s___________ S-e a- s-e-h-j-f- – s-e a- s-h-j-f-g-e- --------------------------------------- Sje ar sjeshhjefy – sje ar sshhjefygje.
Ho espero – Ho esperava. Сэ ------э --сэ -щ---жаг-. С_ а_ с___ – с_ а_ с______ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
Sje -shh s----------e--s-h s-zha-. S__ a___ s_____ – s__ a___ s______ S-e a-h- s-z-j- – s-e a-h- s-z-a-. ---------------------------------- Sje ashh sezhje – sje ashh sezhag.
Ho explico – Ho he explicat. Сэ -р-г--ы--гъа-о-– -э -р гурызгъэI-агъ. С_ а_ г__________ – с_ а_ г_____________ С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
Sj- -- -u--s-ega-o – s-e--r------gj-Iua-. S__ a_ g__________ – s__ a_ g____________ S-e a- g-r-s-e-a-o – s-e a- g-r-z-j-I-a-. ----------------------------------------- Sje ar gurysjegaIo – sje ar guryzgjeIuag.
Ho conec – Ho coneixia. Сэ -- с-ш---– а- с----тыгъ. С_ а_ с____ – а_ с_________ С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
Sje a- s-eshIje –-ar s--Ije-h--y-. S__ a_ s_______ – a_ s____________ S-e a- s-e-h-j- – a- s-h-j-s-h-y-. ---------------------------------- Sje ar sjeshIje – ar sshIjeshhtyg.

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...