Manual de conversa

ca Passat 4   »   hu Múlt 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Tria com vols veure la traducció:   
català hongarès Engegar Més
llegir olva-ni o______ o-v-s-i ------- olvasni 0
He llegit. O-v---a-. O________ O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
He llegit la novel•la sencera. Ez--gész ---é-y---lo---s---. E_ e____ r______ e__________ E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
entendre / comprendre meg-rte-i m________ m-g-r-e-i --------- megérteni 0
He entès. M-gért-tte-. M___________ M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
He comprès tot el text. Az e---z-s--ve-e----g-r-et--m. A_ e____ s_______ m___________ A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
respondre v-l--zo-ni v_________ v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
He respost. V-la-z-l---. V___________ V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
He respost a totes les preguntes. M-nden k--d-s-e -á--sz-l-a-. M_____ k_______ v___________ M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Ho sé – Ho sabia. Tu--- ----- –-É- t---a--ez-. T____ (____ – É_ t_____ e___ T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Ho escric – Ho he escrit. (-z-- íro----Én --t-m--zt. (____ í___ – É_ í____ e___ (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Ho sento – Ho he sentit. Ha-lo-----t--- Én ----otta---z-. H_____ (____ – É_ h________ e___ H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Ho agafo – Ho he agafat. Ho--m -e--) - É--ho-ta--ezt. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Ho porto – Ho he portat. H--o- -ez-- - -n h-zt-- e--. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Ho compro – Ho he comprat. É- m--v--z-m-ez--–----megv-tte---z-. É_ m________ e__ – É_ m________ e___ É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Ho espero – Ho esperava. Én-elv---- -z- - É- elvá-tam-e--. É_ e______ e__ – É_ e_______ e___ É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Ho explico – Ho he explicat. Én-m-gm-g--r---- e-t – É--meg--g-a-áz--m---t. É_ m____________ e__ – É_ m_____________ e___ É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Ho conec – Ho coneixia. É- ism--e- -------- i-m-rte--ezt. É_ i______ e__ – É_ i_______ e___ É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...