Manual de conversa

ca Passat 4   »   uk Минулий час 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [вісімдесят чотири]

84 [visimdesyat chotyry]

Минулий час 4

Mynulyy̆ chas 4

Tria com vols veure la traducció:   
català ucraïnès Engegar Més
llegir Чи---и Ч_____ Ч-т-т- ------ Читати 0
C-y-aty C______ C-y-a-y ------- Chytaty
He llegit. Я прочит-----п--чита--. Я п_______ / п_________ Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а- ----------------------- Я прочитав / прочитала. 0
Y- -ro--yta--/-p---h-tala. Y_ p________ / p__________ Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l-. -------------------------- YA prochytav / prochytala.
He llegit la novel•la sencera. Я-п---ит-- / --оч--а-а-ціли------н. Я п_______ / п________ ц____ р_____ Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-л-й р-м-н- ----------------------------------- Я прочитав / прочитала цілий роман. 0
Y--p-oc----v----r--hyta-- ---l-y̆--om--. Y_ p________ / p_________ t_____ r_____ Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l- t-i-y-̆ r-m-n- ---------------------------------------- YA prochytav / prochytala tsilyy̆ roman.
entendre / comprendre Р--умі-и Р_______ Р-з-м-т- -------- Розуміти 0
R-zu-i-y R_______ R-z-m-t- -------- Rozumity
He entès. Я -ро-ум-в-- з-оз-м---. Я з_______ / з_________ Я з-о-у-і- / з-о-у-і-а- ----------------------- Я зрозумів / зрозуміла. 0
Y------u--- / -r---mi-a. Y_ z_______ / z_________ Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a- ------------------------ YA zrozumiv / zrozumila.
He comprès tot el text. Я зро-у--в /---о---і-а ------те---. Я з_______ / з________ ц____ т_____ Я з-о-у-і- / з-о-у-і-а ц-л-й т-к-т- ----------------------------------- Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. 0
YA zro----- - z--zum-l---s----̆ --ks-. Y_ z_______ / z________ t_____ t_____ Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a t-i-y-̆ t-k-t- -------------------------------------- YA zrozumiv / zrozumila tsilyy̆ tekst.
respondre В--повід--и В__________ В-д-о-і-а-и ----------- Відповідати 0
Vidpo-ida-y V__________ V-d-o-i-a-y ----------- Vidpovidaty
He respost. Я --дпо-ів /-від-о--л-. Я в_______ / в_________ Я в-д-о-і- / в-д-о-і-а- ----------------------- Я відповів / відповіла. 0
Y- v-dpo---------po-i--. Y_ v_______ / v_________ Y- v-d-o-i- / v-d-o-i-a- ------------------------ YA vidpoviv / vidpovila.
He respost a totes les preguntes. Я---дпо--в / в--п-віл- -а -сі п-т-н--. Я в_______ / в________ н_ в__ п_______ Я в-д-о-і- / в-д-о-і-а н- в-і п-т-н-я- -------------------------------------- Я відповів / відповіла на всі питання. 0
YA--i----i- --vi-pov-la------i----annya. Y_ v_______ / v________ n_ v__ p________ Y- v-d-o-i- / v-d-o-i-a n- v-i p-t-n-y-. ---------------------------------------- YA vidpoviv / vidpovila na vsi pytannya.
Ho sé – Ho sabia. Я-ц----а----- це-з--в -----е-з---а. Я ц_ з___ – я ц_ з___ / я ц_ з_____ Я ц- з-а- – я ц- з-а- / я ц- з-а-а- ----------------------------------- Я це знаю – я це знав / я це знала. 0
Y--tse---a-u --y---se -n---/-y-------n-la. Y_ t__ z____ – y_ t__ z___ / y_ t__ z_____ Y- t-e z-a-u – y- t-e z-a- / y- t-e z-a-a- ------------------------------------------ YA tse znayu – ya tse znav / ya tse znala.
Ho escric – Ho he escrit. Я ------е-–-- н-п-сав----- --на----л----. Я п___ ц_ – я н______ ц_ / я н_______ ц__ Я п-ш- ц- – я н-п-с-в ц- / я н-п-с-л- ц-. ----------------------------------------- Я пишу це – я написав це / я написала це. 0
YA -y-hu ts--–-----a----v-tse-- -a---pysal- ---. Y_ p____ t__ – y_ n______ t__ / y_ n_______ t___ Y- p-s-u t-e – y- n-p-s-v t-e / y- n-p-s-l- t-e- ------------------------------------------------ YA pyshu tse – ya napysav tse / ya napysala tse.
Ho sento – Ho he sentit. Я це-ч-ю --------у--- я--е ч--а. Я ц_ ч__ – я ц_ ч__ / я ц_ ч____ Я ц- ч-ю – я ц- ч-в / я ц- ч-л-. -------------------------------- Я це чую – я це чув / я це чула. 0
Y--t-- -hu-u – -a--s--c--v-/----t-e-ch--a. Y_ t__ c____ – y_ t__ c___ / y_ t__ c_____ Y- t-e c-u-u – y- t-e c-u- / y- t-e c-u-a- ------------------------------------------ YA tse chuyu – ya tse chuv / ya tse chula.
Ho agafo – Ho he agafat. Я п--н-с---- ----п----с-це-/ я -р--е-л--це. Я п______ ц_ – я п_____ ц_ / я п_______ ц__ Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-. ------------------------------------------- Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0
Y--p----s- t-e----a p--n-- tse----a-p---esl- t-e. Y_ p______ t__ – y_ p_____ t__ / y_ p_______ t___ Y- p-y-e-u t-e – y- p-y-i- t-e / y- p-y-e-l- t-e- ------------------------------------------------- YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse.
Ho porto – Ho he portat. Я-п-и---у -е - ---ри-і- це /-я п-ин-с-- це. Я п______ ц_ – я п_____ ц_ / я п_______ ц__ Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-. ------------------------------------------- Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0
YA-pryn--u-t-e --y--p---i------/-y- pr-ne-la -s-. Y_ p______ t__ – y_ p_____ t__ / y_ p_______ t___ Y- p-y-e-u t-e – y- p-y-i- t-e / y- p-y-e-l- t-e- ------------------------------------------------- YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse.
Ho compro – Ho he comprat. Я-к-п-- це – - -у-и- ц--/---к-пила ц-. Я к____ ц_ – я к____ ц_ / я к_____ ц__ Я к-п-ю ц- – я к-п-в ц- / я к-п-л- ц-. -------------------------------------- Я куплю це – я купив це / я купила це. 0
YA--u--yu ts--- -a ----- -s- --ya --pyla-t--. Y_ k_____ t__ – y_ k____ t__ / y_ k_____ t___ Y- k-p-y- t-e – y- k-p-v t-e / y- k-p-l- t-e- --------------------------------------------- YA kuplyu tse – ya kupyv tse / ya kupyla tse.
Ho espero – Ho esperava. Я---к-ю ---го – --ч--а- ц-ог--/ я ч-ка-а -ь--о. Я ч____ ц____ – я ч____ ц____ / я ч_____ ц_____ Я ч-к-ю ц-о-о – я ч-к-в ц-о-о / я ч-к-л- ц-о-о- ----------------------------------------------- Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. 0
Y----e-a----s-o-o --ya ----a----ʹoh- /-y--che-a-- -s--ho. Y_ c______ t_____ – y_ c_____ t_____ / y_ c______ t______ Y- c-e-a-u t-ʹ-h- – y- c-e-a- t-ʹ-h- / y- c-e-a-a t-ʹ-h-. --------------------------------------------------------- YA chekayu tsʹoho – ya chekav tsʹoho / ya chekala tsʹoho.
Ho explico – Ho he explicat. Я--оя-------- я ------- ц--/---п----и-- це. Я п_____ ц_ – я п______ ц_ / я п_______ ц__ Я п-я-н- ц- – я п-я-н-в ц- / я п-я-н-л- ц-. ------------------------------------------- Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. 0
Y--p-y---y----e –--a -oy-sn---tse - y--po---nyla ---. Y_ p_______ t__ – y_ p_______ t__ / y_ p________ t___ Y- p-y-s-y- t-e – y- p-y-s-y- t-e / y- p-y-s-y-a t-e- ----------------------------------------------------- YA poyasnyu tse – ya poyasnyv tse / ya poyasnyla tse.
Ho conec – Ho coneixia. Я-зн----е-- - --ав-це---- ----- -е. Я з___ ц_ – я з___ ц_ / я з____ ц__ Я з-а- ц- – я з-а- ц- / я з-а-а ц-. ----------------------------------- Я знаю це – я знав це / я знала це. 0
YA z--y- t-e-- ya -nav-tse-/-ya-z-ala ts-. Y_ z____ t__ – y_ z___ t__ / y_ z____ t___ Y- z-a-u t-e – y- z-a- t-e / y- z-a-a t-e- ------------------------------------------ YA znayu tse – ya znav tse / ya znala tse.

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...