Manual de conversa

ca Passat 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Tria com vols veure la traducció:   
català turc Engegar Més
llegir ok---k o_____ o-u-a- ------ okumak 0
He llegit. Ok-d--. O______ O-u-u-. ------- Okudum. 0
He llegit la novel•la sencera. Ro-a-ı----p---i--kud--. R______ h______ o______ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
entendre / comprendre an-a--k a______ a-l-m-k ------- anlamak 0
He entès. An--dı-. A_______ A-l-d-m- -------- Anladım. 0
He comprès tot el text. Met-i- heps-n--a---dı-. M_____ h______ a_______ M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
respondre c---- v-rmek c____ v_____ c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
He respost. C-va---e-di-. C____ v______ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
He respost a totes les preguntes. B-t-n--------a-cev-p---rd-m. B____ s_______ c____ v______ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Ho sé – Ho sabia. B-n-------o--- – bun-----iyord--. B___ b________ – b___ b__________ B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Ho escric – Ho he escrit. B--u yaz-yorum – b-n--yaz-ı-. B___ y________ – b___ y______ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Ho sento – Ho he sentit. B-n---u-uyo--- –--un- d--d-m. B___ d________ – b___ d______ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Ho agafo – Ho he agafat. Bu-u-a---or---- -unu-ald--. B___ a_______ – b___ a_____ B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Ho porto – Ho he portat. B--u-g-t-r--o--m --b--- get-----. B___ g__________ – b___ g________ B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Ho compro – Ho he comprat. B--u--a-ı--a-ı---um-– b-n---a----a-dım. B___ s____ a_______ – b___ s____ a_____ B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Ho espero – Ho esperava. Bu-u -ekl-yo----–---n- bekl-yo-d--. B___ b_________ – b___ b___________ B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Ho explico – Ho he explicat. Bu-u--çı---yoru--- b-n- aç--ladı-. B___ a__________ – b___ a_________ B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Ho conec – Ho coneixia. Bu-- -a-ıyorum----unu--a--dı-. B___ t________ – b___ t_______ B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...