Manual de conversa

ca Passat 4   »   cs Minulý čas 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Tria com vols veure la traducció:   
català txec Engegar Més
llegir č-st č___ č-s- ---- číst 0
He llegit. Č----js--. Č___ j____ Č-t- j-e-. ---------- Četl jsem. 0
He llegit la novel•la sencera. P-eč-t- j-e- celý ro--n. P______ j___ c___ r_____ P-e-e-l j-e- c-l- r-m-n- ------------------------ Přečetl jsem celý román. 0
entendre / comprendre r-zum-t r______ r-z-m-t ------- rozumět 0
He entès. Ro-um------m. R______ j____ R-z-m-l j-e-. ------------- Rozuměl jsem. 0
He comprès tot el text. R-z-mě- j--m --l----t----. R______ j___ c_____ t_____ R-z-m-l j-e- c-l-m- t-x-u- -------------------------- Rozuměl jsem celému textu. 0
respondre od-o-ídat o________ o-p-v-d-t --------- odpovídat 0
He respost. Od--vědě- j--m. O________ j____ O-p-v-d-l j-e-. --------------- Odpověděl jsem. 0
He respost a totes les preguntes. Odp--ě-ěl--sem-na-v-ech---ot-zky. O________ j___ n_ v______ o______ O-p-v-d-l j-e- n- v-e-h-y o-á-k-. --------------------------------- Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
Ho sé – Ho sabia. V----o --v---l--se--to. V__ t_ – v____ j___ t__ V-m t- – v-d-l j-e- t-. ----------------------- Vím to – věděl jsem to. 0
Ho escric – Ho he escrit. Pí-u-t-----ap-a- -s-m--o. P___ t_ – n_____ j___ t__ P-š- t- – n-p-a- j-e- t-. ------------------------- Píšu to – napsal jsem to. 0
Ho sento – Ho he sentit. S-yší---o-–-sly-el -sem--o. S_____ t_ – s_____ j___ t__ S-y-í- t- – s-y-e- j-e- t-. --------------------------- Slyším to – slyšel jsem to. 0
Ho agafo – Ho he agafat. D--es--to - d---s--j-em-to. D_____ t_ – d_____ j___ t__ D-n-s- t- – d-n-s- j-e- t-. --------------------------- Donesu to – donesl jsem to. 0
Ho porto – Ho he portat. Při-esu -o –-při-es- jsem t-. P______ t_ – p______ j___ t__ P-i-e-u t- – p-i-e-l j-e- t-. ----------------------------- Přinesu to – přinesl jsem to. 0
Ho compro – Ho he comprat. Kou----to - ---pi--js-- -o. K_____ t_ – k_____ j___ t__ K-u-í- t- – k-u-i- j-e- t-. --------------------------- Koupím to – koupil jsem to. 0
Ho espero – Ho esperava. Oče-ávám to - oče-áva- ---m t-. O_______ t_ – o_______ j___ t__ O-e-á-á- t- – o-e-á-a- j-e- t-. ------------------------------- Očekávám to – očekával jsem to. 0
Ho explico – Ho he explicat. Vys----uji--o – -------i- -se- to. V_________ t_ – v________ j___ t__ V-s-ě-l-j- t- – v-s-ě-l-l j-e- t-. ---------------------------------- Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
Ho conec – Ho coneixia. Zná---o - zn-- jse- t-. Z___ t_ – z___ j___ t__ Z-á- t- – z-a- j-e- t-. ----------------------- Znám to – znal jsem to. 0

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...