Manual de conversa

ca Passat 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Tria com vols veure la traducció:   
català suec Engegar Més
llegir l-sa l___ l-s- ---- läsa 0
He llegit. Ja----- l--t. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
He llegit la novel•la sencera. J---ha- läs---ela roman--. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
entendre / comprendre fö-s-å f_____ f-r-t- ------ förstå 0
He entès. J-g h-r---rs-åt-. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
He comprès tot el text. J-g--a- -ö--t--t h-la--ext--. J__ h__ f_______ h___ t______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
respondre sv--a s____ s-a-a ----- svara 0
He respost. Ja- ha- ---r-t. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
He respost a totes les preguntes. Jag-h-- --ar-- på---la --åg----. J__ h__ s_____ p_ a___ f________ J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Ho sé – Ho sabia. J-g v---d-t - --- -ar-ve--t--et. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Ho escric – Ho he escrit. Jag --ri--- --t-– jag h-- -kr--it --t. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Ho sento – Ho he sentit. J-g---- d------a- ha----rt --t. J__ h__ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Ho agafo – Ho he agafat. Ja- -ä-t---------j-g--a---ä-ta---et. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Ho porto – Ho he portat. J-g --r-me--d-t-----g ha--tagit -ed-de-. J__ t__ m__ d__ – j__ h__ t____ m__ d___ J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Ho compro – Ho he comprat. Ja- -öp-- det---j-------k-p- ---. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Ho espero – Ho esperava. J-g f---änta- --g d---------h-- j-------ä-tat--ig. J__ f________ m__ d__ – d__ h__ j__ f________ m___ J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Ho explico – Ho he explicat. Jag---r-l--ar de- ---e----r j---förkl--at. J__ f________ d__ – d__ h__ j__ f_________ J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Ho conec – Ho coneixia. J-g---n--- d---- ja---ar--ä---d--. J__ k_____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...