Frazlibro

eo Posesivaj pronomoj 1   »   ta உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 1

66 [sesdek ses]

Posesivaj pronomoj 1

Posesivaj pronomoj 1

66 [அறுபத்து ஆறு]

66 [Aṟupattu āṟu]

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 1

[uṭaimai piratippeyarccol 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tamila Ludu Pli
mi - mia ந-ன்--எ-் ந-ன-- என- ந-ன-- எ-் --------- நான்- என் 0
n-----ṉ nāṉ- eṉ n-ṉ- e- ------- nāṉ- eṉ
Mi ne trovas mian ŝlosilon. எ---ுடைய----ி க--ை-்--ி---ை. என-ன-ட-ய ச-வ- க-ட-க-கவ-ல-ல-. எ-்-ு-ை- ச-வ- க-ட-க-க-ி-்-ை- ---------------------------- என்னுடைய சாவி கிடைக்கவில்லை. 0
eṉṉuṭ-i-a-cā-- k--a--kavi----. eṉṉuṭaiya cāvi kiṭaikkavillai. e-ṉ-ṭ-i-a c-v- k-ṭ-i-k-v-l-a-. ------------------------------ eṉṉuṭaiya cāvi kiṭaikkavillai.
Mi ne trovas mian bileton. என-னு-ைய-பய----ீட--ு -ி--க்கவி----. என-ன-ட-ய பயணச-ச-ட-ட- க-ட-க-கவ-ல-ல-. எ-்-ு-ை- ப-ண-்-ீ-்-ு க-ட-க-க-ி-்-ை- ----------------------------------- என்னுடைய பயணச்சீட்டு கிடைக்கவில்லை. 0
E-----i-a---yaṇac--ṭ---k-ṭ---k-villa-. Eṉṉuṭaiya payaṇaccīṭṭu kiṭaikkavillai. E-ṉ-ṭ-i-a p-y-ṇ-c-ī-ṭ- k-ṭ-i-k-v-l-a-. -------------------------------------- Eṉṉuṭaiya payaṇaccīṭṭu kiṭaikkavillai.
vi (ci) – via (cia) நீ- ----் ந-- - உன- ந-- - உ-் --------- நீ- - உன் 0
N-- ---ṉ Nī- - uṉ N-- - u- -------- Nī- - uṉ
Ĉu vi trovis vian ŝlosilon? ந---ன்---ை--ச-வ-யைக- க--ட------்த---ட-ட---? ந- உன-ன-ட-ய ச-வ-ய-க- கண-ட-ப-ட-த-த-வ-ட-ட-ய-? ந- உ-்-ு-ை- ச-வ-ய-க- க-்-ு-ி-ி-்-ு-ி-்-ா-ா- ------------------------------------------- நீ உன்னுடைய சாவியைக் கண்டுபிடித்துவிட்டாயா? 0
nī-u-ṉ-ṭaiy--cā-iy-ik-k-ṇ---i--t------ā--? nī uṉṉuṭaiya cāviyaik kaṇṭupiṭittuviṭṭāyā? n- u-ṉ-ṭ-i-a c-v-y-i- k-ṇ-u-i-i-t-v-ṭ-ā-ā- ------------------------------------------ nī uṉṉuṭaiya cāviyaik kaṇṭupiṭittuviṭṭāyā?
Ĉu ci trovis cian bileton? நீ உ---ுடைய -யண--ச---ட- -ண்ட--ிடி-்துவ------ா? ந- உன-ன-ட-ய பயணச-ச-ட-ட- கண-ட-ப-ட-த-த-வ-ட-ட-ய-? ந- உ-்-ு-ை- ப-ண-்-ீ-்-ை க-்-ு-ி-ி-்-ு-ி-்-ா-ா- ---------------------------------------------- நீ உன்னுடைய பயணச்சீட்டை கண்டுபிடித்துவிட்டாயா? 0
Nī--ṉ-uṭ--ya paya-ac-īṭṭ-- k-ṇ-u--ṭi--uv--ṭā--? Nī uṉṉuṭaiya payaṇaccīṭṭai kaṇṭupiṭittuviṭṭāyā? N- u-ṉ-ṭ-i-a p-y-ṇ-c-ī-ṭ-i k-ṇ-u-i-i-t-v-ṭ-ā-ā- ----------------------------------------------- Nī uṉṉuṭaiya payaṇaccīṭṭai kaṇṭupiṭittuviṭṭāyā?
li - lia அ-ன---வ-ுட---ு அவன--அவன-ட-யத- அ-ன---வ-ு-ை-த- -------------- அவன்-அவனுடையது 0
Av-ṉ---aṉ--a--a-u Avaṉ-avaṉuṭaiyatu A-a---v-ṉ-ṭ-i-a-u ----------------- Avaṉ-avaṉuṭaiyatu
Ĉu vi scias kie lia ŝlosilo estas? அவ----- ச--ி எ-்கே ----்க-ற----ன்ற--உ-க-க--் -ெர---மா? அவன-ட-ய ச-வ- எங-க- இர-க-க-றத- என-ற- உனக-க-த- த-ர-ய-ம-? அ-ன-ட-ய ச-வ- எ-்-ே இ-ு-்-ி-த- எ-்-ு உ-க-க-த- த-ர-ய-ம-? ------------------------------------------------------ அவனுடைய சாவி எங்கே இருக்கிறது என்று உனக்குத் தெரியுமா? 0
av----aiy- cāv- ---- -----i-at- --ṟ----a--ut t-r----ā? avaṉuṭaiya cāvi eṅkē irukkiṟatu eṉṟu uṉakkut teriyumā? a-a-u-a-y- c-v- e-k- i-u-k-ṟ-t- e-ṟ- u-a-k-t t-r-y-m-? ------------------------------------------------------ avaṉuṭaiya cāvi eṅkē irukkiṟatu eṉṟu uṉakkut teriyumā?
Ĉu vi scias kie lia bileto estas? அ-னுட-- டிக்--ட் எங-க--இர---கி-த--என்ற- உ--்-ுத- த-ர-யு--? அவன-ட-ய ட-க-க-ட- எங-க- இர-க-க-றத- என-ற- உனக-க-த- த-ர-ய-ம-? அ-ன-ட-ய ட-க-க-ட- எ-்-ே இ-ு-்-ி-த- எ-்-ு உ-க-க-த- த-ர-ய-ம-? ---------------------------------------------------------- அவனுடைய டிக்கெட் எங்கே இருக்கிறது என்று உனக்குத் தெரியுமா? 0
A----ṭaiy---i-----eṅk- ir----ṟ-tu e------a---t t----u-ā? Avaṉuṭaiya ṭikkeṭ eṅkē irukkiṟatu eṉṟu uṉakkut teriyumā? A-a-u-a-y- ṭ-k-e- e-k- i-u-k-ṟ-t- e-ṟ- u-a-k-t t-r-y-m-? -------------------------------------------------------- Avaṉuṭaiya ṭikkeṭ eṅkē irukkiṟatu eṉṟu uṉakkut teriyumā?
ŝi - ŝia அவ---- - அ----ையது அவள--- - அவள-ட-யத- அ-ள--- - அ-ள-ட-ய-ு ------------------ அவள்-- - அவளுடையது 0
Av-ḷ-- ---v-ḷ--a-ya-u Avaḷ-- - avaḷuṭaiyatu A-a--- - a-a-u-a-y-t- --------------------- Avaḷ-- - avaḷuṭaiyatu
Ŝia mono malaperis. அவ----- -ண-்-ை-்---ணவில--ை. அவள-ட-ய பணத-த-க- க-ணவ-ல-ல-. அ-ள-ட-ய ப-த-த-க- க-ண-ி-்-ை- --------------------------- அவளுடைய பணத்தைக் காணவில்லை. 0
av----aiya ---a----k k----illai. avaḷuṭaiya paṇattaik kāṇavillai. a-a-u-a-y- p-ṇ-t-a-k k-ṇ-v-l-a-. -------------------------------- avaḷuṭaiya paṇattaik kāṇavillai.
Kaj ankaŭ ŝia kreditkarto malaperis. அவளுடைய---ன் -ட்-ை-ைய-ம- -ா-வி----. அவள-ட-ய கடன- அட-ட-ய-ய-ம- க-ணவ-ல-ல-. அ-ள-ட-ய க-ன- அ-்-ை-ை-ு-் க-ண-ி-்-ை- ----------------------------------- அவளுடைய கடன் அட்டையையும் காணவில்லை. 0
A--ḷuṭa--a-ka-aṉ---ṭa-y-i-u- -āṇa-i-l-i. Avaḷuṭaiya kaṭaṉ aṭṭaiyaiyum kāṇavillai. A-a-u-a-y- k-ṭ-ṉ a-ṭ-i-a-y-m k-ṇ-v-l-a-. ---------------------------------------- Avaḷuṭaiya kaṭaṉ aṭṭaiyaiyum kāṇavillai.
ni - nia நாம--ந--ு ந-ம--நமத- ந-ம---ம-ு --------- நாம்-நமது 0
Nā--namatu Nām-namatu N-m-n-m-t- ---------- Nām-namatu
Nia avĉjo malsanas. ந-து--ாத--- -ோய----்--்-----்கி----. நமத- த-த-த- ந-ய-வ-ய-பட-ட-ர-க-க-ற-ர-. ந-த- த-த-த- ந-ய-வ-ய-ப-்-ி-ு-்-ி-ா-்- ------------------------------------ நமது தாத்தா நோய்வாய்பட்டிருக்கிறார். 0
n---tu-tātt-----vā--aṭṭ---k-i-ā-. namatu tāttā nōyvāypaṭṭirukkiṟār. n-m-t- t-t-ā n-y-ā-p-ṭ-i-u-k-ṟ-r- --------------------------------- namatu tāttā nōyvāypaṭṭirukkiṟār.
Nia avinjo sanas. ந-த--பா-்ட--ஆரோக-கி-ம-- இ-ு-்--ற-ள். நமத- ப-ட-ட- ஆர-க-க-யம-க இர-க-க-ற-ள-. ந-த- ப-ட-ட- ஆ-ோ-்-ி-ம-க இ-ு-்-ி-ா-்- ------------------------------------ நமது பாட்டி ஆரோக்கியமாக இருக்கிறாள். 0
Nama-- pā--i----k-i-am-ka i-uk---āḷ. Namatu pāṭṭi ārōkkiyamāka irukkiṟāḷ. N-m-t- p-ṭ-i ā-ō-k-y-m-k- i-u-k-ṟ-ḷ- ------------------------------------ Namatu pāṭṭi ārōkkiyamāka irukkiṟāḷ.
vi - via ந--்கள்-உங-களுடைய-ு ந-ங-கள-—உங-கள-ட-யத- ந-ங-க-்-உ-்-ள-ட-ய-ு ------------------- நீங்கள்—உங்களுடையது 0
N-ṅ-----ṅ--ḷu-aiya-u Nīṅkaḷ—uṅkaḷuṭaiyatu N-ṅ-a-—-ṅ-a-u-a-y-t- -------------------- Nīṅkaḷ—uṅkaḷuṭaiyatu
Infanoj, kie estas via paĉjo? கு-ந்தை--ே,----க-ுடைய-தந்-ை----க--ி-ு-்-ி-ார-? க-ழந-த-கள-, உங-கள-ட-ய தந-த- எங-க-ய-ர-க-க-ற-ர-? க-ழ-்-ை-ள-, உ-்-ள-ட-ய த-்-ை எ-்-ே-ி-ு-்-ி-ா-்- ---------------------------------------------- குழந்தைகளே, உங்களுடைய தந்தை எங்கேயிருக்கிறார்? 0
kuḻan-----ḷ-, --ka-uṭa-ya-t-ntai --kēy-ru-k-ṟ--? kuḻantaikaḷē, uṅkaḷuṭaiya tantai eṅkēyirukkiṟār? k-ḻ-n-a-k-ḷ-, u-k-ḷ-ṭ-i-a t-n-a- e-k-y-r-k-i-ā-? ------------------------------------------------ kuḻantaikaḷē, uṅkaḷuṭaiya tantai eṅkēyirukkiṟār?
Infanoj, kie estas via panjo? குழந-தை--ே, உங------- தா-ார் எங்--ய--ு--க--ா--? க-ழந-த-கள-, உங-கள-ட-ய த-ய-ர- எங-க-ய-ர-க-க-ற-ர-? க-ழ-்-ை-ள-, உ-்-ள-ட-ய த-ய-ர- எ-்-ே-ி-ு-்-ி-ா-்- ----------------------------------------------- குழந்தைகளே, உங்களுடைய தாயார் எங்கேயிருக்கிறார்? 0
Ku--nta-kaḷ------aḷuṭ-i-a--āyā--e-kē--r--ki-ār? Kuḻantaikaḷē, uṅkaḷuṭaiya tāyār eṅkēyirukkiṟār? K-ḻ-n-a-k-ḷ-, u-k-ḷ-ṭ-i-a t-y-r e-k-y-r-k-i-ā-? ----------------------------------------------- Kuḻantaikaḷē, uṅkaḷuṭaiya tāyār eṅkēyirukkiṟār?

Kreema lingvo

La kreemo estas hodiaŭ grava kvalito. Ĉiu volas esti kreema. Ĉar la kreemulojn oni konsideras inteligentaj. Ankaŭ nia lingvo estu kreema. Antaŭe, oni provis kiel eble plej korekte paroli. Oni hodiaŭ kapablu kiel eble plej kreeme paroli. Ekzemploj de tio estas la reklamo kaj la novaj amaskomunikiloj. Ili montras kiel oni povas ludi per la lingvo. De ĉirkaŭ 50 jaroj pli kaj pli graviĝas la kreemo. Eĉ la sciencan esploron okupas la fenomeno. La psiĥologoj, pedagogoj kaj filozofoj pristudas la kreemajn procezojn. La kreemo tiurilate difiniĝas kiel la kapablo krei ion novan. Kreema parolanto do produktas novajn parolajn formojn. Povas temi pri vortoj aŭ ankaŭ pri gramatikaj strukturoj. Kreema lingvo ebligas la lingvistojn kompreni kiel lingvo modifiĝas. Sed ne ĉiuj homoj komprenas novajn lingverojn. Oni bezonas scion por kompreni kreeman lingvon. Oni devas scii kiel lingvo funkcias. Kaj oni devas koni la mondon, en kiu vivas la parolantoj. Nur tiel oni povas kompreni tion, kion ili volas diri. Ekzemplo de tio estas la junulara lingvo. La infanoj kaj la junuloj senĉese inventas novajn terminojn. La plenkreskuloj ofte ne komprenas tiujn vortojn. Nuntempe ekzistas eĉ vortaroj klarigantaj la junularan lingvon. Sed tiuj plejofte malaktualas ekde la sekva generacio! Kreema lingvo tamen lerneblas. Trejnistoj proponas diversajn kursojn tiucele. La plej grava regulo ĉiam estas la jena : aktivigu vian enan voĉon!