Frazlibro

eo Posesivaj pronomoj 1   »   hy Possessive pronouns 1

66 [sesdek ses]

Posesivaj pronomoj 1

Posesivaj pronomoj 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

Possessive pronouns 1

[andznakan deranunner 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto armena Ludu Pli
mi - mia ե- - -մ ես - իմ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
ye- - -m yes - im y-s - i- -------- yes - im
Mi ne trovas mian ŝlosilon. Ես -մ-բանալ-- --- ----ւմ: Ես իմ բանալին չեմ գտնում: Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Y-- im ---------h-y---gt-um Yes im banalin ch’yem gtnum Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Mi ne trovas mian bileton. Ե--իմ --մսը--ե- գտնո-մ: Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Yes -m----sy c----m-g---m Yes im tomsy ch’yem gtnum Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
vi (ci) – via (cia) դ-ւ - քո դու - քո դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
d- ----vo du - k’vo d- - k-v- --------- du - k’vo
Ĉu vi trovis vian ŝlosilon? Դ----ո-բա--լի----ե՞--ե-: Դու քո բանալին գտե՞լ ես: Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
Du k-vo --n-l----te՞---es Du k’vo banalin gte՞l yes D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Ĉu ci trovis cian bileton? Դ-- -- տ---ը գ---լ-ես: Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
D-----o--o-s---te՞l --s Du k’vo tomsy gte՞l yes D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
li - lia նա----րա նա - նրա ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
n--- -ra na - nra n- - n-a -------- na - nra
Ĉu vi scias kie lia ŝlosilo estas? Դ-- -ի--՞---րա-բա---ին ---ե--է: Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Du -ite՞s --a ------- -ort--h e Du gite՞s nra banalin vortegh e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Ĉu vi scias kie lia bileto estas? Դ-- գիտ-՞-------ոմ-ը---տ-ղ է: Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
D--git------a-t-m-- vo-tegh e Du gite՞s nra tomsy vortegh e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
ŝi - ŝia ն- ---ր նա - իր ն- - ի- ------- նա - իր 0
n----ir na - ir n- - i- ------- na - ir
Ŝia mono malaperis. Նրա գո--ա-ը-չ--: Նրա գումարը չկա: Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
N---guma-- ch--a Nra gumary ch’ka N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
Kaj ankaŭ ŝia kreditkarto malaperis. Ե- -ր վա-կ--ին քա-տն -- ---: Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Y-v----va-k-yin k’---n e---h’-a Yev ir varkayin k’artn el ch’ka Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
ni - nia մ-ն- - -եր մենք - մեր մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
m------ m-r menk’ - mer m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Nia avĉjo malsanas. Մ---պա--կը-հ-վ-նդ-է: Մեր պապիկը հիվանդ է: Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
M-r---pi-y-h--a-- e Mer papiky hivand e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Nia avinjo sanas. Մ---տատիկը առողջ--: Մեր տատիկը առողջ է: Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
Me- ta--k- ar--ghj-e Mer tatiky arroghj e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
vi - via դո-- ---եր դուք - ձեր դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
du-’ --d-er duk’ - dzer d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Infanoj, kie estas via paĉjo? Ո-տե-ղ-- -եր -ա--իկը: Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
Vor-e-g- --------a-ri-y Vorte՞gh e dzer hayriky V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Infanoj, kie estas via panjo? Ո-տե-ղ է-ձեր--այ-ի-ը: Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
Vo---՞g--- d-er----r--y Vorte՞gh e dzer mayriky V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Kreema lingvo

La kreemo estas hodiaŭ grava kvalito. Ĉiu volas esti kreema. Ĉar la kreemulojn oni konsideras inteligentaj. Ankaŭ nia lingvo estu kreema. Antaŭe, oni provis kiel eble plej korekte paroli. Oni hodiaŭ kapablu kiel eble plej kreeme paroli. Ekzemploj de tio estas la reklamo kaj la novaj amaskomunikiloj. Ili montras kiel oni povas ludi per la lingvo. De ĉirkaŭ 50 jaroj pli kaj pli graviĝas la kreemo. Eĉ la sciencan esploron okupas la fenomeno. La psiĥologoj, pedagogoj kaj filozofoj pristudas la kreemajn procezojn. La kreemo tiurilate difiniĝas kiel la kapablo krei ion novan. Kreema parolanto do produktas novajn parolajn formojn. Povas temi pri vortoj aŭ ankaŭ pri gramatikaj strukturoj. Kreema lingvo ebligas la lingvistojn kompreni kiel lingvo modifiĝas. Sed ne ĉiuj homoj komprenas novajn lingverojn. Oni bezonas scion por kompreni kreeman lingvon. Oni devas scii kiel lingvo funkcias. Kaj oni devas koni la mondon, en kiu vivas la parolantoj. Nur tiel oni povas kompreni tion, kion ili volas diri. Ekzemplo de tio estas la junulara lingvo. La infanoj kaj la junuloj senĉese inventas novajn terminojn. La plenkreskuloj ofte ne komprenas tiujn vortojn. Nuntempe ekzistas eĉ vortaroj klarigantaj la junularan lingvon. Sed tiuj plejofte malaktualas ekde la sekva generacio! Kreema lingvo tamen lerneblas. Trejnistoj proponas diversajn kursojn tiucele. La plej grava regulo ĉiam estas la jena : aktivigu vian enan voĉon!