Frazlibro

eo Posesivaj pronomoj 1   »   bn সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ১

66 [sesdek ses]

Posesivaj pronomoj 1

Posesivaj pronomoj 1

৬৬ [ছেষট্টি]

66 [chēṣaṭṭi]

সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ১

[sambandhabācaka sarbanāma 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto bengala Ludu Pli
mi - mia আম- ---ম-র আম- – আম-র আ-ি – আ-া- ---------- আমি – আমার 0
ām--–-ā-ā-a āmi – āmāra ā-i – ā-ā-a ----------- āmi – āmāra
Mi ne trovas mian ŝlosilon. আ-ি -ম---চ--- খু--ে-পাচ্ছ---- ৷ আম- আম-র চ-ব- খ--জ- প-চ-ছ- ন- ৷ আ-ি আ-া- চ-ব- খ-ঁ-ে প-চ-ছ- ন- ৷ ------------------------------- আমি আমার চাবি খুঁজে পাচ্ছি না ৷ 0
ā-i -m-ra -āb- ---m--ē-p--chi nā āmi āmāra cābi khum-jē pācchi nā ā-i ā-ā-a c-b- k-u-̐-ē p-c-h- n- -------------------------------- āmi āmāra cābi khum̐jē pācchi nā
Mi ne trovas mian bileton. আ-ি --া--টিক---খু-জ---াচ--- ন- ৷ আম- আম-র ট-ক-ট খ--জ- প-চ-ছ- ন- ৷ আ-ি আ-া- ট-ক-ট খ-ঁ-ে প-চ-ছ- ন- ৷ -------------------------------- আমি আমার টিকিট খুঁজে পাচ্ছি না ৷ 0
ām----āra -ik--a -h--̐-ē -ācch--nā āmi āmāra ṭikiṭa khum-jē pācchi nā ā-i ā-ā-a ṭ-k-ṭ- k-u-̐-ē p-c-h- n- ---------------------------------- āmi āmāra ṭikiṭa khum̐jē pācchi nā
vi (ci) – via (cia) তুমি – তো-ার ত-ম- – ত-ম-র ত-ম- – ত-ম-র ------------ তুমি – তোমার 0
tumi - t-m-ra tumi – tōmāra t-m- – t-m-r- ------------- tumi – tōmāra
Ĉu vi trovis vian ŝlosilon? ত-----ো--- চ--ি-খ-ঁজ- প----? ত-ম- ত-ম-র চ-ব- খ--জ- প-য়-ছ? ত-ম- ত-ম-র চ-ব- খ-ঁ-ে প-য়-ছ- ---------------------------- তুমি তোমার চাবি খুঁজে পেয়েছ? 0
tu-- tōm-----āb--k-um--ē -ēẏ---a? tumi tōmāra cābi khum-jē pēẏēcha? t-m- t-m-r- c-b- k-u-̐-ē p-ẏ-c-a- --------------------------------- tumi tōmāra cābi khum̐jē pēẏēcha?
Ĉu ci trovis cian bileton? তুম---োম-র ---ি---ুঁ-ে ----ছ? ত-ম- ত-ম-র ট-ক-ট খ--জ- প-য়-ছ? ত-ম- ত-ম-র ট-ক-ট খ-ঁ-ে প-য়-ছ- ----------------------------- তুমি তোমার টিকিট খুঁজে পেয়েছ? 0
Tu-- --m-ra --k-ṭa kh--̐jē pēẏēcha? Tumi tōmāra ṭikiṭa khum-jē pēẏēcha? T-m- t-m-r- ṭ-k-ṭ- k-u-̐-ē p-ẏ-c-a- ----------------------------------- Tumi tōmāra ṭikiṭa khum̐jē pēẏēcha?
li - lia স- –-তা------ে) স- – ত-র (ছ-ল-) স- – ত-র (-ে-ে- --------------- সে – তার (ছেলে) 0
S- –-t--a-(c---ē) Sē – tāra (chēlē) S- – t-r- (-h-l-) ----------------- Sē – tāra (chēlē)
Ĉu vi scias kie lia ŝlosilo estas? ত-মি-জা- ওর ------ো--য়? ত-ম- জ-ন ওর চ-ব- ক-থ-য়? ত-ম- জ-ন ও- চ-ব- ক-থ-য়- ----------------------- তুমি জান ওর চাবি কোথায়? 0
tum- jāna---a c--i-----āẏ-? tumi jāna ōra cābi kōthāẏa? t-m- j-n- ō-a c-b- k-t-ā-a- --------------------------- tumi jāna ōra cābi kōthāẏa?
Ĉu vi scias kie lia bileto estas? ত-ম----- -র টিকিট ক-থা-? ত-ম- জ-ন ওর ট-ক-ট ক-থ-য়? ত-ম- জ-ন ও- ট-ক-ট ক-থ-য়- ------------------------ তুমি জান ওর টিকিট কোথায়? 0
Tu-i jāna--ra-ṭ----a--ōth--a? Tumi jāna ōra ṭikiṭa kōthāẏa? T-m- j-n- ō-a ṭ-k-ṭ- k-t-ā-a- ----------------------------- Tumi jāna ōra ṭikiṭa kōthāẏa?
ŝi - ŝia সে-- -----মেয়ে) স- – ত-র (ম-য়-) স- – ত-র (-ে-ে- --------------- সে – তার (মেয়ে) 0
S----t--a --ē-ē) Sē – tāra (mēẏē) S- – t-r- (-ē-ē- ---------------- Sē – tāra (mēẏē)
Ŝia mono malaperis. ত-র টাক- --র- হ-ে-গ-ছে /-হ-র-য়ে গেছ-৤ ত-র ট-ক- চ-র- হয়- গ-ছ- / হ-র-য়- গ-ছ-৤ ত-র ট-ক- চ-র- হ-ে গ-ছ- / হ-র-য়- গ-ছ-৤ ------------------------------------- তার টাকা চুরি হয়ে গেছে / হারিয়ে গেছে৤ 0
tā-a----- c--- h-ẏē---c---/---r--- -ē-h-৤ tāra ṭākā curi haẏē gēchē / hāriẏē gēchē৤ t-r- ṭ-k- c-r- h-ẏ- g-c-ē / h-r-ẏ- g-c-ē- ----------------------------------------- tāra ṭākā curi haẏē gēchē / hāriẏē gēchē৤
Kaj ankaŭ ŝia kreditkarto malaperis. এ-- --র-ক্র---ট------ও চু-----ে--ে-ে ---া--য়--গ-ছে৤ এব- ত-র ক-র-ড-ট ক-র-ডও চ-র- হয়- গ-ছ- / হ-র-য়- গ-ছ-৤ এ-ং ত-র ক-র-ড-ট ক-র-ড- চ-র- হ-ে গ-ছ- / হ-র-য়- গ-ছ-৤ --------------------------------------------------- এবং তার ক্রেডিট কার্ডও চুরি হয়ে গেছে / হারিয়ে গেছে৤ 0
ē----t-r- kr-ḍiṭa--ārḍa'--cur--h--ē -ē-hē -------ē-gēchē৤ ēbaṁ tāra krēḍiṭa kārḍa'ō curi haẏē gēchē / hāriẏē gēchē৤ ē-a- t-r- k-ē-i-a k-r-a-ō c-r- h-ẏ- g-c-ē / h-r-ẏ- g-c-ē- --------------------------------------------------------- ēbaṁ tāra krēḍiṭa kārḍa'ō curi haẏē gēchē / hāriẏē gēchē৤
ni - nia আম---– আম-দের আমর- – আম-দ-র আ-র- – আ-া-ে- ------------- আমরা – আমাদের 0
ā-arā - -----ra āmarā – āmādēra ā-a-ā – ā-ā-ē-a --------------- āmarā – āmādēra
Nia avĉjo malsanas. আমা--- -া--র-- - --দু ---স---৷ আম-দ-র ঠ-ক-রদ- / দ-দ- অস-স-থ ৷ আ-া-ে- ঠ-ক-র-া / দ-দ- অ-ু-্- ৷ ------------------------------ আমাদের ঠাকুরদা / দাদু অসুস্থ ৷ 0
ām-dēra--h-ku-ad- /-d--- as-stha āmādēra ṭhākuradā / dādu asustha ā-ā-ē-a ṭ-ā-u-a-ā / d-d- a-u-t-a -------------------------------- āmādēra ṭhākuradā / dādu asustha
Nia avinjo sanas. আ-াদে--ঠ-----------দ- --স্থ --ে--৷ আম-দ-র ঠ-ক-রম- / দ-দ- স-স-থ আছ-ন ৷ আ-া-ে- ঠ-ক-র-া / দ-দ- স-স-থ আ-ে- ৷ ---------------------------------- আমাদের ঠাকুরমা / দিদা সুস্থ আছেন ৷ 0
ā-ā-ē-a--h--u---ā-/---d- ---th---c---a āmādēra ṭhākuramā / didā sustha āchēna ā-ā-ē-a ṭ-ā-u-a-ā / d-d- s-s-h- ā-h-n- -------------------------------------- āmādēra ṭhākuramā / didā sustha āchēna
vi - via ত-ম---- ---াদ-র ত-মর- – ত-ম-দ-র ত-ম-া – ত-ম-দ-র --------------- তোমরা – তোমাদের 0
tō-ar- – --mā-ēra tōmarā – tōmādēra t-m-r- – t-m-d-r- ----------------- tōmarā – tōmādēra
Infanoj, kie estas via paĉjo? বা-্চারা- --ম-দ-- -া-া কোথায়? ব-চ-চ-র-, ত-ম-দ-র ব-ব- ক-থ-য়? ব-চ-চ-র-, ত-ম-দ-র ব-ব- ক-থ-য়- ----------------------------- বাচ্চারা, তোমাদের বাবা কোথায়? 0
bā-c---,-t-m-dē-a----ā ---hāẏa? bāccārā, tōmādēra bābā kōthāẏa? b-c-ā-ā- t-m-d-r- b-b- k-t-ā-a- ------------------------------- bāccārā, tōmādēra bābā kōthāẏa?
Infanoj, kie estas via panjo? ব---চা-া- তো-া--- মা ----য়? ব-চ-চ-র-, ত-ম-দ-র ম- ক-থ-য়? ব-চ-চ-র-, ত-ম-দ-র ম- ক-থ-য়- --------------------------- বাচ্চারা, তোমাদের মা কোথায়? 0
Bā---rā,--ōm---------k-th--a? Bāccārā, tōmādēra mā kōthāẏa? B-c-ā-ā- t-m-d-r- m- k-t-ā-a- ----------------------------- Bāccārā, tōmādēra mā kōthāẏa?

Kreema lingvo

La kreemo estas hodiaŭ grava kvalito. Ĉiu volas esti kreema. Ĉar la kreemulojn oni konsideras inteligentaj. Ankaŭ nia lingvo estu kreema. Antaŭe, oni provis kiel eble plej korekte paroli. Oni hodiaŭ kapablu kiel eble plej kreeme paroli. Ekzemploj de tio estas la reklamo kaj la novaj amaskomunikiloj. Ili montras kiel oni povas ludi per la lingvo. De ĉirkaŭ 50 jaroj pli kaj pli graviĝas la kreemo. Eĉ la sciencan esploron okupas la fenomeno. La psiĥologoj, pedagogoj kaj filozofoj pristudas la kreemajn procezojn. La kreemo tiurilate difiniĝas kiel la kapablo krei ion novan. Kreema parolanto do produktas novajn parolajn formojn. Povas temi pri vortoj aŭ ankaŭ pri gramatikaj strukturoj. Kreema lingvo ebligas la lingvistojn kompreni kiel lingvo modifiĝas. Sed ne ĉiuj homoj komprenas novajn lingverojn. Oni bezonas scion por kompreni kreeman lingvon. Oni devas scii kiel lingvo funkcias. Kaj oni devas koni la mondon, en kiu vivas la parolantoj. Nur tiel oni povas kompreni tion, kion ili volas diri. Ekzemplo de tio estas la junulara lingvo. La infanoj kaj la junuloj senĉese inventas novajn terminojn. La plenkreskuloj ofte ne komprenas tiujn vortojn. Nuntempe ekzistas eĉ vortaroj klarigantaj la junularan lingvon. Sed tiuj plejofte malaktualas ekde la sekva generacio! Kreema lingvo tamen lerneblas. Trejnistoj proponas diversajn kursojn tiucele. La plej grava regulo ĉiam estas la jena : aktivigu vian enan voĉon!