Frazlibro

eo granda - malgranda   »   nl groot – klein

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

68 [achtenzestig]

groot – klein

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto nederlanda Ludu Pli
granda kaj malgranda g-o-t en ----n g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
La elefanto estas granda. D- -lifa-t ---g-o-t. D_ o______ i_ g_____ D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
La muso estas malgranda. De---i--is k----. D_ m___ i_ k_____ D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
malhela kaj hela d--k-- en-licht d_____ e_ l____ d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
La nokto estas malhela. De na--- ---don---. D_ n____ i_ d______ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
La tago estas hela. De d-g-i--li---. D_ d__ i_ l_____ D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
maljuna kaj juna o-- en-j--g o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Nia avo estas tre maljuna. Onz--groo--ad----s --el -u-. O___ g_________ i_ h___ o___ O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 70-j-a---el--en---s-h-j --g j-n-. 7_ j___ g______ w__ h__ n__ j____ 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
bela kaj malbela m-oi -n --lijk m___ e_ l_____ m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
La papilio estas bela. De -li---r-i- m-oi. D_ v______ i_ m____ D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
La araneo estas malbela. De--pi---s-le--j-. D_ s___ i_ l______ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
dika kaj maldika d----- --n d__ e_ d__ d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Virino pezanta 100 kg estas dika. Ee--vr-uw va- --- --lo -s di-. E__ v____ v__ 1__ k___ i_ d___ E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Viro pezanta 50 kg estas maldika. E---man --- 5---i-o i---u-. E__ m__ v__ 5_ k___ i_ d___ E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
multekosta kaj malmultekosta duur--n---e----p d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
La aŭto estas multekosta. D- -uto ---d-ur. D_ a___ i_ d____ D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
La gazeto estas malmultekosta. De kra-t is-g--dko-p. D_ k____ i_ g________ D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...