Guide de conversation

fr grand – petit   »   vi To – nhỏ

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Vietnamien Son Suite
grand et petit t---a--hỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
L’éléphant est grand. Co--voi to. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
La souris est petite. Con chu-t-n-ỏ. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
sombre et clair t---và-s--g t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
La nuit est sombre. Ba--đê---ối. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Le jour est clair. Ba--ngà---á-g. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
vieux et jeune gi--v--trẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Notre grand-père est très vieux. Ôn- c-a-ch--g tô- rấ- g-à. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. 7- nă---ề t-ư-c---g--òn -r-. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
beau et laid đẹ-------u đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Le papillon est beau. C----ướm đẹ-. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
L’araignée est laide. Co- n--n xấ-. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
gros et maigre bé--v- --y---Mậ- v- ốm b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Une femme de cent kg est grosse. P---nữ n--g--00-ki l- -à -éo - mậ-. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. Nam --ớ--n-ng--- ki----l--g-y - --. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
cher et bon marché đắt -- rẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
L’automobile est chère. X- -ơ---ắt. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Le journal est bon marché. Tờ-báo -ẻ. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…