Guide de conversation

fr grand – petit   »   ca gran - petit

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Catalan Son Suite
grand et petit gr---------t g___ i p____ g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
L’éléphant est grand. L---ef--t-----ran. L________ é_ g____ L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
La souris est petite. El -----í-é- pe-it. E_ r_____ é_ p_____ E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
sombre et clair f----i --ar f___ i c___ f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
La nuit est sombre. La n----s-f----. L_ n__ é_ f_____ L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
Le jour est clair. E--di--és ----. E_ d__ é_ c____ E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
vieux et jeune vell - jo-e v___ i j___ v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Notre grand-père est très vieux. El ---tr- -v- -s----t --ll. E_ n_____ a__ é_ m___ v____ E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. Fa ------------r- --a -ove. F_ 7_ a___ e_____ e__ j____ F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
beau et laid bell-i-lle-g b___ i l____ b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
Le papillon est beau. La p-p-llon- ---bo-i-a. L_ p________ é_ b______ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
L’araignée est laide. L’-ra--a -- ll-tj-. L_______ é_ l______ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
gros et maigre gr-s-- p-im g___ i p___ g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
Une femme de cent kg est grosse. Un----n--d- c-nt-q-ilos-é- ---s--. U__ d___ d_ c___ q_____ é_ g______ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. U- -om------i-quanta---i-o- -s -rim. U_ h___ d_ c________ q_____ é_ p____ U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
cher et bon marché c-r-----rat c__ i b____ c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
L’automobile est chère. El c-txe--s-c-r. E_ c____ é_ c___ E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Le journal est bon marché. El----r---s---rat. E_ d____ é_ b_____ E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…