Guide de conversation

fr grand – petit   »   sr велико – мало

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Serbe Son Suite
grand et petit в--ико и--ало в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v---k- i-ma-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
L’éléphant est grand. С-о- -е-в----. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
S-o---e----i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
La souris est petite. Ми-----мал-н. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
Miš j- ma--n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
sombre et clair т-мн--и--ветло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
t-mno-- -ve--o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
La nuit est sombre. Но- -е ---на. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
No---je--a--a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Le jour est clair. Да- ј- -в-та-. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
D-n-je -v-ta-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
vieux et jeune стар- --мла-о. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
star- i -l-d-. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Notre grand-père est très vieux. Наш-дед--ј--ја-о-с-ар. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
N---ded---- --ko-sta-. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
Il y a 70 ans il était encore jeune. Пр---- --д--- б-- -- -о- -л--. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pr--7--god------o j- -----l--. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
beau et laid л--о----ужно л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
l-po - --žno l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Le papillon est beau. Ле-т----е л--. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
L-ptir je -e-. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
L’araignée est laide. Па-- ј--р--а-. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P--k--- ----n. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
gros et maigre д-б-ло-и-м-ша-о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
de-e-o - --šavo d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Une femme de cent kg est grosse. Ж-н---д-1-0-кила--е -еб-ла. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž-na-od-1-0--i---j---ebel-. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Un homme de cinquante kg est maigre. Му-----ц од 50 -----је--р-а-. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Muš--r---od--0-k--a-je------. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
cher et bon marché скупо ---ефти-о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s-upo i j-f-ino s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
L’automobile est chère. А-----е--купо. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Auto-j- -----. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Le journal est bon marché. Н--и---су -----н-. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
N---n---u j--t-n-. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…