Guide de conversation

fr grand – petit   »   bg голям – малък

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
grand et petit г-----и----ък г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
go-ya- - -a-yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
L’éléphant est grand. Сло--т е -ол-м. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
S-o-yt-y---o----. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
La souris est petite. М-шка-а е---лк-. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
M-s-ka----e ---ka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
sombre et clair тъ--- и---е-ъл т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
tymen-i------l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
La nuit est sombre. Но----- т-мн-. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
Nosh------e-t---a. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Le jour est clair. Де-ят-е -в---л. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
De--a--y- s-e-y-. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
vieux et jeune ст-- --м--д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s--r i --ad s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Notre grand-père est très vieux. Наши-т -яд--е -н-г- стар. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
N--hiy---dya---y--mno-- st-r. N_______ d____ y_ m____ s____ N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
Il y a 70 ans il était encore jeune. П-еди-7- --дини-е--и----е-м-а-. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Pr--i--0 --d--- -- bil -s-che ---d. P____ 7_ g_____ y_ b__ o_____ m____ P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
beau et laid к---и- --г---ен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
k--si--- --ozen k_____ i g_____ k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
Le papillon est beau. П--е-у--та-- кр--и-а. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Pep------a -e k---iva. P_________ y_ k_______ P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
L’araignée est laide. П--кът - -ро--н. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
Pa--kyt -e g--z-n. P______ y_ g______ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
gros et maigre деб-- и--лаб д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
de-el---s-ab d____ i s___ d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
Une femme de cent kg est grosse. Ж--- - те--- 1-- к--ог--ма---дебела. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Z---a-- --g-o--0- k-l-gra---y- -e-ela. Z____ s t____ 1__ k________ y_ d______ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Un homme de cinquante kg est maigre. Мъ- с те-ло 50 -ил----ма-е с--б. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
M----s ----- -- -i---r-m- -e--lab. M___ s t____ 5_ k________ y_ s____ M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
cher et bon marché ск-п и ---ин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
s--p --y-vt-n s___ i y_____ s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
L’automobile est chère. Ко-ат- е ск-п-. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
K---ta-ye --y--. K_____ y_ s_____ K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Le journal est bon marché. В---н-къ--- е-тин. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Ve--ni-yt -e-yev---. V________ y_ y______ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…