Guide de conversation

fr grand – petit   »   hy մեծ - փոքր

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arménien Son Suite
grand et petit մեծ և-փ--ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
met--yev-p’-ok-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
L’éléphant est grand. Փի---մ-- -: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P-i-h- me-s-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
La souris est petite. Մ-ւկը փ-քր--: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M-k--p---k’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
sombre et clair մ-ւթ---լո-սա--ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m--’-----lus---r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
La nuit est sombre. Գիշ-----ու---: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gi---ry mut--e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Le jour est clair. Օ------ծ-ռ է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
Or---a--sa-r e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
vieux et jeune ծեր-և եր-տ--ա-դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
tse- -e- yer----a-d t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Notre grand-père est très vieux. Մե---ա-իկ- շատ ծեր-է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
M----api----h-t-t--r-e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
Il y a 70 ans il était encore jeune. Յո---ասո---տ-ր--առա- ն- ե-իտ-սարդ էր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Yo-’an-sun tar- ----j-na--er-ta-ar--er Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
beau et laid գե-եցիկ և----ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g-ghet-’i----v----gh g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Le papillon est beau. Թ-թեռ- -ե-եցիկ--: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T--t’------g--hets’---e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
L’araignée est laide. Ս-ր---տգե- է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
S------ge-- e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
gros et maigre գեր-և-ն--ար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g-r --v n--ar g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Une femme de cent kg est grosse. Կ-նը---ր-ուր-----գ--------ր--: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K--- -ary-r---logr-mov g-r e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Un homme de cinquante kg est maigre. Տղ-մ--դ---ի--ւն կիլ-գրամ-վ--------: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Tg--m-r---hisun ki-o-ramov-n-----e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
cher et bon marché թանկ----ժ-ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t--nk---- --han t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
L’automobile est chère. Մե----- թան- -: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M-k’yenan-t---k e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Le journal est bon marché. Թե-թ--է-ան -: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T-ye--’--ez--n-e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…