Guide de conversation

fr grand – petit   »   mk голем – мал

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Macédonien Son Suite
grand et petit г-лем-и м-л г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g--lyem---m-l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
L’éléphant est grand. С-оно- е-г--е-. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
Sl--o- ye-g--lyem. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
La souris est petite. Г--ш---т---м--. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
Gu-o--h-e-z-t -e ---. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
sombre et clair те-е- ---в-тол т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
tyemy---i-svy-tol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
La nuit est sombre. Но-т----т-м-а. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
N----a -e-tye-na. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Le jour est clair. Д-нот --с---о-. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Dye-o-------ye-ol. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
vieux et jeune ст-- - -л-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
sta----mlad s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Notre grand-père est très vieux. Н--ио- -----е мно-у--та-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Nashi---d-e-o -e -n-g--o st-r. N______ d____ y_ m______ s____ N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
Il y a 70 ans il était encore jeune. Пре------о--н----ш---ште ---д. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
P-ye- -0 g-o-i-i-----hye-o---tye mlad. P____ 7_ g______ b______ o______ m____ P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
beau et laid уб-в-и-г-д у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
o---v-i ---d o____ i g___ o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Le papillon est beau. П---р-----а-е-у-ава. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Pye----ootkat- y--o-b--a. P_____________ y_ o______ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
L’araignée est laide. Па----т ---р-. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
P-јakot ye--u-d. P______ y_ g____ P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
gros et maigre дебел----ла- - т-н-к д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
dye-y---i-sl-b-/ tyen-k d______ i s___ / t_____ d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Une femme de cent kg est grosse. Ж--- -о-100 -ило-р--и-- де---а. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐyena so 1-- ---o---a-- -- --e--e--. ʐ____ s_ 1__ k_________ y_ d________ ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Un homme de cinquante kg est maigre. М----- 50-кило-р--- е-с-аб. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
M---s---0-ki--g---mi -e--la-. M__ s_ 5_ k_________ y_ s____ M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
cher et bon marché скап --евт-н с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
s--p-- -----n s___ i y_____ s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
L’automobile est chère. Авто-о-ило--е--ка-. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
Av--mo-i-ot ye-----. A__________ y_ s____ A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Le journal est bon marché. В-с--ко--е е-т--. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Vye-n-k----e--e-ti-. V________ y_ y______ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…