Guide de conversation

fr grand – petit   »   uk Великий – малий

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ukrainien Son Suite
grand et petit В---к-й і---л-й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Ve-yky-̆-----ly-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
L’éléphant est grand. С--н-в-лики-. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
S-on----yk--̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
La souris est petite. М-ша-ма-еньк-. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
My-ha --l----a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
sombre et clair Те-н---- я---й Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
T-m--y̆ - y-snyy̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
La nuit est sombre. Ніч-тем--. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Ni-- te-n-. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Le jour est clair. Д--ь---ний. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Den-----n-y̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
vieux et jeune с----й-і----одий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
sta-y-̆-i -o----y̆ s_____ i m______ s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Notre grand-père est très vieux. Н-ш--ід-д---------й. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
N-s- d-----zh- ---r-y̆. N___ d__ d____ s______ N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
Il y a 70 ans il était encore jeune. 7----к-в--ому--ін -у- ще-м-л-д--. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
7--r---v -om- -in buv-s-che mol-dyy-. 7_ r____ t___ v__ b__ s____ m_______ 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
beau et laid га-н-- і -гидний г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h--ny---- oh--nyy̆ h_____ i o______ h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Le papillon est beau. Мет-----гар-ий. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
Me--l---h-r---̆. M______ h______ M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
L’araignée est laide. П-в-к ---д-и-. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
P-v-- -h--n-y-. P____ o_______ P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
gros et maigre то-с-и-----у-ий т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
to-s--y- - ----yy̆ t______ i k_____ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Une femme de cent kg est grosse. Ж---а ----ю-10- -і-огр-м-–-т-вста. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Zh-n-------y--1-- k-l--r-m-- tov-t-. Z_____ v_____ 1__ k_______ – t______ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Un homme de cinquante kg est maigre. Ч----ік -а---------л-г----- ху-ий. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Ch--o-ik----oyu -0 kil-h-am –-k--dy-̆. C_______ v_____ 5_ k_______ – k______ C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
cher et bon marché Д-р-г-й і д--е-ий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
D-rohyy- i-de--e---̆ D______ i d_______ D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
L’automobile est chère. Ав---о-іль-доро-ий. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
A----o-ilʹ---r-hyy-. A_________ d_______ A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Le journal est bon marché. Г----а-деше--. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
H----- --sh--a. H_____ d_______ H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…