Guide de conversation

fr grand – petit   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kazakh Son Suite
grand et petit ү-кен-және-к-ш---т-й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ül-en jäne k-ş-----y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
L’éléphant est grand. П-л---ке-. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P-- ülk--. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
La souris est petite. Т----н---ш-----й. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T-şqan-kiş-en---. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
sombre et clair қ------ --не---рық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q-ra--- jäne ----q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
La nuit est sombre. Тү- -ара---. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-- qara---. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Le jour est clair. К----з-ж----. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K--di- jarı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
vieux et jeune к--- ---е-ж-с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k-r- jä-e j-s k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Notre grand-père est très vieux. Б-здің------з--т- к---. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Bizd----tamız-öte--ä-i. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Il y a 70 ans il était encore jeune. 70--ы- -ұры--ол--а--б---ан. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7--j-l--u--n o----s -o-ğan. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
beau et laid ә---і--әне ұ-қын-ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
äd-mi j--- usq--sız ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Le papillon est beau. К--еле- әд-мі. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K-be-e- ädemi. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
L’araignée est laide. Өрм-кші ұ-қ-нс-з. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö-mek-- ---ı---z. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
gros et maigre с-м-з -а--қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
semiz----ıq s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Une femme de cent kg est grosse. С--м--ы 1-----лі ә-ел-се--з. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S-lm-ğı-1-0---li ä----se-iz. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Un homme de cinquante kg est maigre. Салма-ы ---ки-огр-м- ерке- ---қ. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S--m-ğ- 50 kï---r--m--r--k--rı-. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
cher et bon marché қымб-----н---рз-н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q-mb-t -än---r--n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
L’automobile est chère. Ма-ина --м-а-. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M--ï-- ----at. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Le journal est bon marché. Г--ет а---н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Ga-et a-z--. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…