Guide de conversation

fr grand – petit   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Persan Son Suite
grand et petit ‫--رگ-- --چک‬ ‫____ و ک____ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
bo--r- ---ku-hak b_____ v_ k_____ b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
L’éléphant est grand. ‫-ی- بزر---س-.‬ ‫___ ب___ ا____ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f---b-zo-g a-t. f__ b_____ a___ f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
La souris est petite. ‫-و- -وچ- ---.‬ ‫___ ک___ ا____ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
mu-h-k--h-k ast. m___ k_____ a___ m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
sombre et clair ‫ت--یک و ر-شن‬ ‫_____ و ر____ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
t---k----rosh-n t____ v_ r_____ t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
La nuit est sombre. ‫-ب---ر-ک-ا---‬ ‫__ ت____ ا____ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
shab-t-r-k-as-. s___ t____ a___ s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Le jour est clair. ‫ر---روش--ا---‬ ‫___ ر___ ا____ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
r--- --s-an a-t. r___ r_____ a___ r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
vieux et jeune ‫------جو--‬ ‫___ و ج____ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
pir -a j-vân p__ v_ j____ p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Notre grand-père est très vieux. ‫پ--بز--مان-خیل- --ر--ست.‬ ‫__________ خ___ پ__ ا____ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
p-da---o-or-emâ---h-li-pi--ast. p_______________ k____ p__ a___ p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
Il y a 70 ans il était encore jeune. ‫7------پی- ‫ا--ه- -وا- --د.‬ ‫__ س__ پ__ ‫__ ه_ ج___ ب____ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
o- ha-tâd-s-l -is----n-- j-vâ- -u-. o_ h_____ s__ p___ h____ j____ b___ o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
beau et laid ‫زیبا-و--شت‬ ‫____ و ز___ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
zi-- -a -esht z___ v_ z____ z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Le papillon est beau. ‫پروانه ز--اس--‬ ‫______ ز_______ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
p-rvâ-e zibâ-t. p______ z______ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
L’araignée est laide. ‫-نک--- ز-- -ست-‬ ‫______ ز__ ا____ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a--a--t -e--- -st. a______ z____ a___ a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
gros et maigre ‫چاق-و-ل--ر‬ ‫___ و ل____ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
c--gh -a --ghar c____ v_ l_____ c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Une femme de cent kg est grosse. ‫-ک-زن-به-و----0- ----،-چ-ق-ا-ت-‬ ‫__ ز_ ب_ و__ 1__ ک____ چ__ ا____ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
yek za- b---a--k-loo--h--h---t. y__ z__ b_ s__ k____ c____ a___ y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Un homme de cinquante kg est maigre. ‫ی- مر---ه وز---- ک---- --غ- -ست-‬ ‫__ م__ ب_ و__ 5_ ک____ ل___ ا____ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
yek---rd----pan--------o--âghar----. y__ m___ b_ p_____ k____ l_____ a___ y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
cher et bon marché ‫گ-ا--و ا---ن‬ ‫____ و ا_____ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
gerâ- -a a-zân g____ v_ a____ g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
L’automobile est chère. ‫ا-------گ--- ا---‬ ‫_______ گ___ ا____ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o--mo-i----râ----t. o_______ g____ a___ o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Le journal est bon marché. ‫ر---ا-ه ا-ز-ن --ت.‬ ‫_______ ا____ ا____ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
ro---â-------n a-t. r_______ a____ a___ r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…