Guide de conversation

fr grand – petit   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Hébreu Son Suite
grand et petit ‫ג-ול וקטן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g-dol-w--a-an g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
L’éléphant est grand. ‫ה-יל גדו--‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
h---l-g-d--. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
La souris est petite. ‫-עכ-- ק-ן-‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ha---h--r--at--. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
sombre et clair ‫כ-ה ובהי-‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k-h-h --ahir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
La nuit est sombre. ‫ה-ילה כ---‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h--a--a- k-he-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Le jour est clair. ‫היום -----‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h---- b-hi-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
vieux et jeune ‫ז--------‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
zaq-n-w'--a'-r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Notre grand-père est très vieux. ‫--- של---מאו---ק-.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
sa-- -hela-u-m-od--aq--. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
Il y a 70 ans il était encore jeune. ‫-פני--0 שנ- ה-א-ה-ה-צ----‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l---e- ---s-a-----u-haya- ------. l_____ 7_ s_____ h_ h____ t______ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
beau et laid ‫-פה-----ער‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
y---- u-ekh-'-r y____ u________ y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Le papillon est beau. ‫ה---ר -פה.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h--arp-r-yaf--. h_______ y_____ h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
L’araignée est laide. ‫--כ-יש-מכ-ע-.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h---k---sh mek-o-a-. h_________ m________ h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
gros et maigre ‫-מן ו-זה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
s-a-e- -'---eh s_____ w______ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Une femme de cent kg est grosse. ‫א--- ש-ו--ת-1-----לו-ה---שמנה.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i--ah-she-h--------00-q--o--i s----ah. i____ s__________ 1__ q___ h_ s_______ i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Un homme de cinquante kg est maigre. ‫-----שו-ל--- ק-לו---- ----‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
ish --es-o--l -0--ilo h- raz-h. i__ s________ 5_ q___ h_ r_____ i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
cher et bon marché ‫י-ר-וז-ל‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
y-q---w'z-l y____ w____ y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
L’automobile est chère. ‫--כו--ת --ר-.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ham--h---t y-q---h. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Le journal est bon marché. ‫----ו---ו--‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
ha'ito- zol. h______ z___ h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…