Guide de conversation

fr grand – petit   »   en Big – small

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [sixty-eight]

Big – small

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Anglais (UK) Son Suite
grand et petit big---d--m-ll b__ a__ s____ b-g a-d s-a-l ------------- big and small 0
L’éléphant est grand. T------p-a-t--s-bi-. T__ e_______ i_ b___ T-e e-e-h-n- i- b-g- -------------------- The elephant is big. 0
La souris est petite. T---mo-s- is -ma--. T__ m____ i_ s_____ T-e m-u-e i- s-a-l- ------------------- The mouse is small. 0
sombre et clair dark --d b-ig-t d___ a__ b_____ d-r- a-d b-i-h- --------------- dark and bright 0
La nuit est sombre. The--i-h- -s -ark. T__ n____ i_ d____ T-e n-g-t i- d-r-. ------------------ The night is dark. 0
Le jour est clair. T-e --y-i---ri---. T__ d__ i_ b______ T-e d-y i- b-i-h-. ------------------ The day is bright. 0
vieux et jeune ol- and --u-g o__ a__ y____ o-d a-d y-u-g ------------- old and young 0
Notre grand-père est très vieux. Ou- -ran-fathe------ery -l-. O__ g__________ i_ v___ o___ O-r g-a-d-a-h-r i- v-r- o-d- ---------------------------- Our grandfather is very old. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. 7- -e--- ago h--wa---till-y----. 7_ y____ a__ h_ w__ s____ y_____ 7- y-a-s a-o h- w-s s-i-l y-u-g- -------------------------------- 70 years ago he was still young. 0
beau et laid be--t-f-- a-d -gly b________ a__ u___ b-a-t-f-l a-d u-l- ------------------ beautiful and ugly 0
Le papillon est beau. T-e-butterf-y -- b-aut---l. T__ b________ i_ b_________ T-e b-t-e-f-y i- b-a-t-f-l- --------------------------- The butterfly is beautiful. 0
L’araignée est laide. T-e -p--er--s-----. T__ s_____ i_ u____ T-e s-i-e- i- u-l-. ------------------- The spider is ugly. 0
gros et maigre f-- and -hin f__ a__ t___ f-t a-d t-i- ------------ fat and thin 0
Une femme de cent kg est grosse. A wom-- -ho w-i--s-a h-n---d-k-l---i- -at. A w____ w__ w_____ a h______ k____ i_ f___ A w-m-n w-o w-i-h- a h-n-r-d k-l-s i- f-t- ------------------------------------------ A woman who weighs a hundred kilos is fat. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. A-m-n-wh--w---h- -ifty ki--- ---thi-. A m__ w__ w_____ f____ k____ i_ t____ A m-n w-o w-i-h- f-f-y k-l-s i- t-i-. ------------------------------------- A man who weighs fifty kilos is thin. 0
cher et bon marché e-p--s-v- --- --eap e________ a__ c____ e-p-n-i-e a-d c-e-p ------------------- expensive and cheap 0
L’automobile est chère. T-----r-i- ---e-si-e. T__ c__ i_ e_________ T-e c-r i- e-p-n-i-e- --------------------- The car is expensive. 0
Le journal est bon marché. T-- ne-s-a-e- i- cheap. T__ n________ i_ c_____ T-e n-w-p-p-r i- c-e-p- ----------------------- The newspaper is cheap. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…