Zbirka izraza

hr Pridjevi 3   »   he ‫שמות תואר 3‬

80 [osamdeset]

Pridjevi 3

Pridjevi 3

‫80 [שמונים]‬

80 [shmonim]

‫שמות תואר 3‬

shmot to'ar 3

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski hebrejski igra Više
Ona ima psa. ‫----ה כ---‬ ‫__ ל_ כ____ ‫-ש ל- כ-ב-‬ ------------ ‫יש לה כלב.‬ 0
y--- -a--k----. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Pas je velik. ‫-כלב גד-ל.‬ ‫____ ג_____ ‫-כ-ב ג-ו-.- ------------ ‫הכלב גדול.‬ 0
ha-el-v--a-o-. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Ona ima velikog psa. ‫-- לה--ל- גדול-‬ ‫__ ל_ כ__ ג_____ ‫-ש ל- כ-ב ג-ו-.- ----------------- ‫יש לה כלב גדול.‬ 0
ye---la- kel-v -a-ol. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Ona ima kuću. ‫-ש-ל---י-.‬ ‫__ ל_ ב____ ‫-ש ל- ב-ת-‬ ------------ ‫יש לה בית.‬ 0
y--- lah--ait. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Kuća je mala. ‫-ב-----ן.‬ ‫____ ק____ ‫-ב-ת ק-ן-‬ ----------- ‫הבית קטן.‬ 0
h--ait -at--. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Ona ima malu kuću. ‫----ה--ית ק-ן.‬ ‫__ ל_ ב__ ק____ ‫-ש ל- ב-ת ק-ן-‬ ---------------- ‫יש לה בית קטן.‬ 0
y-s- -a--bai- --tan. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
On živi u hotelu. ‫הו- גר--מ-ון.‬ ‫___ ג_ ב______ ‫-ו- ג- ב-ל-ן-‬ --------------- ‫הוא גר במלון.‬ 0
h--gar be--l-n. h_ g__ b_______ h- g-r b-m-l-n- --------------- hu gar bemalon.
Hotel je jeftin. ‫המ----ז---‬ ‫_____ ז____ ‫-מ-ו- ז-ל-‬ ------------ ‫המלון זול.‬ 0
h--alon z--. h______ z___ h-m-l-n z-l- ------------ hamalon zol.
On živi u jeftinom hotelu. ‫--א גר--מלון ----‬ ‫___ ג_ ב____ ז____ ‫-ו- ג- ב-ל-ן ז-ל-‬ ------------------- ‫הוא גר במלון זול.‬ 0
h- ga---emal-----l. h_ g__ b______ z___ h- g-r b-m-l-n z-l- ------------------- hu gar bemalon zol.
On ima auto. ‫---לו---וני--‬ ‫__ ל_ מ_______ ‫-ש ל- מ-ו-י-.- --------------- ‫יש לו מכונית.‬ 0
yesh -----------. y___ l_ m________ y-s- l- m-k-o-i-. ----------------- yesh lo mekhonit.
Auto je skup. ‫---ו--ת -קר-.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ha--k-o-i---e-ara-. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
On ima skupo auto. ‫-- ל- מכו-ית-יקרה.‬ ‫__ ל_ מ_____ י_____ ‫-ש ל- מ-ו-י- י-ר-.- -------------------- ‫יש לו מכונית יקרה.‬ 0
y-sh-lo-me----i- y-qar-h. y___ l_ m_______ y_______ y-s- l- m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------------- yesh lo mekhonit yeqarah.
On čita roman. ‫הו- --ר- רו--.‬ ‫___ ק___ ר_____ ‫-ו- ק-ר- ר-מ-.- ---------------- ‫הוא קורא רומן.‬ 0
h------ -oman. h_ q___ r_____ h- q-r- r-m-n- -------------- hu qore roman.
Roman je dosadan. ‫הר--ן משעמם.‬ ‫_____ מ______ ‫-ר-מ- מ-ע-ם-‬ -------------- ‫הרומן משעמם.‬ 0
h--oma- m-sh--amem. h______ m__________ h-r-m-n m-s-a-a-e-. ------------------- haroman mesha'amem.
On čita dosadan roman. ‫הו- ---א ר--- מ-ע-ם-‬ ‫___ ק___ ר___ מ______ ‫-ו- ק-ר- ר-מ- מ-ע-ם-‬ ---------------------- ‫הוא קורא רומן משעמם.‬ 0
h--q-re-rom-- m-sh---me-. h_ q___ r____ m__________ h- q-r- r-m-n m-s-a-a-e-. ------------------------- hu qore roman mesha'amem.
Ona gleda film. ‫היא -ופ--ב-רט.‬ ‫___ צ___ ב_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר-.- ---------------- ‫היא צופה בסרט.‬ 0
h- --of-- -------. h_ t_____ b_______ h- t-o-a- b-s-r-t- ------------------ hi tsofah beseret.
Film je napet. ‫--ר-----ק-‬ ‫____ מ_____ ‫-ס-ט מ-ת-.- ------------ ‫הסרט מרתק.‬ 0
h---r-t mer-teq. h______ m_______ h-s-r-t m-r-t-q- ---------------- haseret merateq.
Ona gleda napet film. ‫ה----ו---בסר- -רת-.‬ ‫___ צ___ ב___ מ_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר- מ-ת-.- --------------------- ‫היא צופה בסרט מרתק.‬ 0
h- tsof-- ---e-----e---e-. h_ t_____ h______ m_______ h- t-o-a- h-s-r-t m-r-t-q- -------------------------- hi tsofah haseret merateq.

Akademski jezik

Akademski jezik je zaseban jezik. Koristi se za stručne diskusije. Također se koristi u akademskim publikacijama. Prije su postojali usklađeni akademski jezici. Na europskom tlu je u znanosti dugo vremena prevladavao latinski jezik. Danas je, s druge strane, engleski najvažniji akademski jezik. Akademski jezici su stručni jezici. Sadrže vrlo mnogo posebnih pojmova. Njihova najbitnija obilježja su standardizacija i formalizacija. Neki kažu da akademici namjerno govore nerazumljivo. Kad je nešto komplicirano, djeluje inteligentnije. Međutim, znanost se vodi istinom. Stoga bi trebala koristiti neutralni jezik. Za retoričke elemente ili floskule ovdje nema mjesta. Međutim, postoji puno primjera za pretjerano komplicirani jezik. A čini se da komplicirani jezik fascinira ljude! Istraživanja su pokazala da više vjerujemo kompliciranome jeziku. Ispitanici su trebali odgovoriti na nekoliko pitanja. Pritom su morali izabrati između više odgovora. Neki odgovori su bili jednostavno formulirani, dok su drugi bili jako komplicirani. Većina ispitanika se odlučila za komplicirani odgovor. No to uopće nije imalo nikakvog smisla! Ispitanici su bili zaslijepljeni jezikom. Iako je sadržaj bio apsurdan, bili su impresionirani njegovim oblikom. Međutim, komplicirano pisati nije uvijek umjetnost. Moguće je naučiti jednostavne sadržaje zapakirati u složen jezik. S druge strane, nije lako izraziti teške stvari na jednostavan način. Dakle, nekad je ono jednostavno zaista komplicirano...