ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ლიტვური თამაში მეტი
დიდი და პატარა di-el-s -----ž-s d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
სპილო დიდია. D--m-l-s -----i-eli-. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
თაგვი პატარაა. Pe----ra--a--. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
ბნელი და ნათელი t-msus--r šv-e-us t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
ღამე ბნელია. N--t----ra -a--i. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
დღე ნათელია. D--na yr-----es-. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
მოხუცი და ახალგაზრდა. senas--- -au-as s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. M-----e-------r---a----sen-s. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. P-ieš se-t-n--s-e-i-- -etų-jis -u-- d-- j---a-. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
ლამაზი და უშნო gra--s ir--j-urus g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
პეპელა ლამაზია. Drug-l-- yr--gražus. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
ობობა უშნოა. V-r-s---- --a-ru-. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
მსუქანი და გამხდარი st--a- ir-p-o-as s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. M--e--s--s-e-ia-----00----m-ą)-k---g-amų, yr---to-a. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. V--as,-s-e---ntis--- (pe--i-s---mt--ki---r---- yra-plo-a-. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
ძვირი და იაფი b-ang----- p--us b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
მანქანა ძვირია. A--omob-li--y-- -ra---s. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
გაზეთი იაფია. La-k----is--ra -i--s. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...