ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   sl velik – majhen

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სლოვენური თამაში მეტი
დიდი და პატარა ve-i---- m-j-en v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
სპილო დიდია. S--- j--ve-ik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
თაგვი პატარაა. Miš--e m-----. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
ბნელი და ნათელი t-men -- -ve--l t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
ღამე ბნელია. No- ---t-mn-. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
დღე ნათელია. D----- s-e-e-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
მოხუცი და ახალგაზრდა. star in -l-d s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Na- d-----je --l- --ar. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. Pr-- sed--d---ti-- --t- -e bil--- ---d. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
ლამაზი და უშნო l-p i----d l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
პეპელა ლამაზია. Me-u-- -----p. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
ობობა უშნოა. Paje- j---rd. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
მსუქანი და გამხდარი deb-- ----uh d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Že---a s-sto ----m--j---e-e--. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Moški-s 50--pet-e-----i--k--ami-j- --h. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
ძვირი და იაფი dr-g in-p-ce-i d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
მანქანა ძვირია. Av-o-je-----. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
გაზეთი იაფია. Časopi---- --ce--. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...